< Job 41 >

1 Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
“Fuka, kom ac ku in sruokilya Leviathan ke soko ka in ahya, Ku kapriya oalul ke soko sucl?
2 Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
Kom ac ku in isongang soko sucl nu ke infwacl, Ku srumasrla kapin oalul ke soko ka in ahya?
3 Will he make prayers to you, or say soft words to you?
Ya el ac ku in kwafe kom in tulalla? Ya el ac ku in fahk kas in aklung nu sum kom in pakomutal?
4 Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
Ya el ku in orek pwapa in insese nu sum Ac wulela mu el ac kulansapwekom nwe tok?
5 Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
Ya kom ac kaprilya oana sie won ma kom nutl Ac pwanul fahsr ye mutun tulik mutan kulansap lom in akpwaryaltal?
6 Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
Ya mwet patur uh ac tuku pwapa nu sum ke sie moul fal in molella? Ya mwet kuka uh ac sipikilya nu ke ip srisrik ac kukakunul?
7 Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
Kom ac ku in nwakla kolo kacl uh ke osra in fakfuk, Ku putala sifal ke soko osra in ngoe?
8 Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
Kahlilya pacl se, ac kom fah tia lungse in sifilpa srike; Kom ac tia ku in mulkunla amai se lom el u!
9 Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
“Kutena mwet ma liyel Leviathan uh Ac munasla nunka, ac putatla nu infohk uh.
10 He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
Ke pacl se mokleyukyak el uh, el ac arulana sulallal; Wangin mwet ac ku in tu ye mutal.
11 Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
Su ku in anwuk nu sel ac moul na? Wanginna sie mwet fin faclu ku.
12 I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
“Kolya ngan srumun nu sum ke nial Leviathan, Ac fahk lupan yokiyal ac kuiyal.
13 Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
Wangin mwet ku in seya kolo lik ma el nukum uh, Ku putala loeyuk se loac ke manol, su oana nuknuk in loeyuk ma orekla ke osra.
14 Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
Su ku in oru elan mangelik Ke oalul rauniyukla ke wihs na aksangeng uh?
15 His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
Fintokol orekla ke takin mwe loeyuk Su kapreni nu sie, ac keke oana eot uh.
16 One is so near to the other that no air may come between them.
Kais sie kupasryang arulana ku nu ke ma oan siska uh, Oru finne kitin eng, tia pac ku in sasla inmasrlo.
17 They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
Ma inge nukewa arulana fulfuleni nu sie, Oru wangin kutena ma ku in sraclik.
18 His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
El fin sinacla, na kalem uh ac sasma liki infwacl; Atronmutal saromrom oana faht uh ke takak.
19 Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
Firir in e uh sroma liki inwalul, Ac kosran e uh sohkelik.
20 Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
Kulasr uh fofosrme ke infwacl Oana kulasr ke e ma tawin sie tup in sup lulap.
21 His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
Mongol ku in tanak e in firiryak; Ac e uh atula ke inwalul.
22 Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
Inkwawal arulana fokoko, Oru mwet nukewa ma sonol uh ac rarrarlana sel.
23 The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
Wangin kutena acn ma munas ke kolo kacl uh; Arulana keke oana osra, ac tia ku in kotkot uh.
24 His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
Nunak likkeke lal oru el tia etu sangeng. El ku oana sie tapweng eot, ma tia ku in fokelik.
25 When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
Pacl se el ac tuyak uh, finne mwet ma fokoko oemeet uh elos sangeng pac sel; Ke sripen sangeng lalos, elos tia ku in oru kutena ma.
26 The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
Wangin cutlass ku in kantelya; A mwet uh finne orekmakin osra in fakfuk, osra in pisr, ku kutena kain mwe fakfuk saya, tia ku in fakisya manol.
27 Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
Nu sel, osra uh munas oana mah paola, Ac bronze uh fisrasryasr oana sak kulawi uh.
28 The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
Wangin osra in pisr ku in oru elan kaing, Ac eot ma sang tanglal uh oana ipin sra uh.
29 A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
Nu sel, soko sak in anwuk uh oana pwe es uh, Ac ke mwet uh ac faksel ke osra in fakfuk uh, el ac israsr na.
30 Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
Unac in ik ma oan ke sial uh oana ipin ahlu kle ma fokelik ac arulana kosroh; Unac inge ac kunkunausya infohk furarrar uh oana osra in pukpuk uh.
31 The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
El ac arukak kapin meoa oana kof uh ke ac boel uh, Ac oru in pulollol oana tup in mwe akmusra fol se.
32 After him his way is shining, so that the deep seems white.
Inkacl ah orala soko inkanek na saromrom tokol, Ac el furokak meoa uh wiawala.
33 On earth there is not another like him, who is made without fear.
Wangin kutena ma fin faclu ku in lumweyuk nu kacl; Inmasrlon ma orakrak nukewa, el tia etu sangeng.
34 Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.
El tia oek kosro ma yohk lukel uh; El oana sie tokosra nu sin kain kosro lemnak nukewa.”

< Job 41 >