< Job 41 >

1 Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Will he make prayers to you, or say soft words to you?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 One is so near to the other that no air may come between them.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 After him his way is shining, so that the deep seems white.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 On earth there is not another like him, who is made without fear.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Job 41 >