< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Tad Tas Kungs Ījabam atbildēja no vētras un sacīja:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Kas tas tāds, kas (Dieva) padomu aptumšo ar neprātīgiem vārdiem?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Apjoz jel kā vīrs savus gurnus, tad Es tev gribu vaicāt, un tu Mani māci.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Kur tu biji, kad Es zemei liku pamatu? Izteic to, ja tev ir tāds gudrs prāts.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Vai tu zini, kas viņai mēru licis, jeb kas pār viņu ir vilcis mēra auklu?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Uz ko viņas pamati ierakti, jeb kas licis viņas stūra akmeni,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Kad rīta zvaigznes kopā priecīgi dziedāja, un visi Dieva bērni gavilēja?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Jeb kas jūru aizslēdzis ar durvīm, kad tā izlauzās, un iznāca kā no mātes miesām,
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Kad Es to ģērbu ar padebešiem, un krēslībā ietinu tā kā tinamos autos,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Kad Es tai noliku Savu robežu, un liku aizšaujamos un durvis,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
Un sacīju: tiktāl tev būs nākt un ne tālāki, un še būs apgulties taviem lepniem viļņiem?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Vai tu savā mūžā rītam licis aust, vai auseklim rādījis savu vietu,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Lai satver zemes stūrus, ka tie bezdievīgie no tās top izkratīti;
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Ka tā pārvēršas kā zieģeļa vasks un visas lietas rādās kā apģērbā,
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Un bezdievīgiem zūd viņu gaišums, un pacelts elkonis salūst?
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Vai tu esi nācis līdz jūras avotam un staigājis bezdibeņu dziļumos?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Vai tev atdarījušies nāves vārti, un vai tu esi redzējis nāves ēnas vārtus?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Vai esi skatījies līdz pasaules malām? Stāsti, ja tu visu to zini.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Kur ir tas ceļš, kur gaisma mājo, un tumsa - kur ir viņas vieta?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Vai tu to varētu pārvest viņas robežā un izzināt viņas nama ceļus?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Tu to zini, jo tai laikā tu biji piedzimis, un tev ir daudz to gadu!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Vai tu esi nācis, kur tie sniega krājumi, un vai esi redzējis krusas krājumus,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Ko Es taupu uz spaidu laiku, uz kaušanas un kara dienu?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Pa kuru ceļu gaisma dalās un kā austrenis izplešas virs zemes?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Kas lietum rādījis, kur lai gāžas, un ceļu zibeņiem un pērkoniem,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Ka lietus līst, kur cilvēka nav, tuksnesī, kur neviens nedzīvo,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Ka viņš dzirdina tukšo posta vietu un zālītei liek dīgt?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Vai lietum ir tēvs, vai kas dzemdinājis rasas lāsi?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
No kura klēpja cēlies ledus, un no kā dzimusi debess salna,
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Ka ūdeņi sastingst kā akmens, un jūras dziļumi aizsalst cieti?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Vai tu vari sasiet Sietiņa saites, vai atraisīt Orijona zvaigžņu saiti?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Vai tu zvaigznes vari izvest savā laikā un vadīt debess vāģus un viņu ratus?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Vai tu zini debess likumus, jeb vai proti, kā tie valda virs zemes?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Vai tu savu balsi vari pacelt uz padebešiem, lai ūdeņi plūst zemē uz tevi?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Vai vari sūtīt zibeņus, ka tie iet un uz tevi saka: redzi, še mēs esam?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Kas lika gudrību tumšos mākoņos un prātu debess spīdumos?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Kas skaita mākoņus ar gudrību, un kas māk apgāzt padebešus,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Ka pīšļi top aplieti, ka tie saskrien un salīp pītēs?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Vai tu māki medīt laupījumu priekš lauvas un pildīt jauno lauvu tukšo vēderu,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Kad tie nogulstas alās un biezos krūmos glūn?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Kas gādā krauklim barību, kad viņa bērni uz Dievu brēc un šurpu turpu skraida, kad nav ko ēst?

< Job 38 >