< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >