< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?

< Job 38 >