< Job 31 >

1 I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
2 For what is God's reward from on high, or the heritage given by the Ruler of all from heaven?
Fa raha izany, dia inona no anjara avy amin’ Andriamanitra any ambony. Sy lova avy amin’ ny Tsitoha any amin’ ny avo?
3 Is it not trouble for the sinner, and destruction for the evil-doers?
Moa tsy loza va no manjo ny ratsy fanahy? Ary tsy fahoriana va no mahazo ny mpanao ratsy?
4 Does he not see my ways, and are not my steps all numbered?
Moa tsy Andriamanitra va no mijery ny lalako ka manisa ny diako rehetra?
5 If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit;
Raha tàhiny nandeha tamin’ ny fitaka aho na niezaka tamin’ ny fahafetsena.
6 (Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: )
(Enga anie ka holanjain’ Andriamanitra eo amin’ ny mizanan’ ny fahamarinana aho! Dia ho fantany ny tsi-fananako tsiny);
7 If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands;
Raha tàhiny nivily niala tamin’ ny lalana ny diako, na nanaraka ny masoko ny foko, na nisy tsiny niraikitra tamin’ ny tanako:
8 Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
Dia aoka hamafy aho, fa olon-kafa no hihinana, ary aoka ho fongotra izay amboleko.
9 If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
10 Then let my wife give pleasure to another man and let others make use of her body.
Dia aoka kosa ny vadiko halain’ ny sasany, ary aoka olon-kafa no handry aminy.
11 For that would be a crime; it would be an act for which punishment would be measured out by the judges:
Fa fahavetavetana izany, eny, heloka tokony hotsarain’ ny mpitsara;
12 It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
13 If I did wrong in the cause of my man-servant, or my woman-servant, when they went to law with me;
Raha tàhiny aho nandà ny rariny izay an’ ny ankizilahiko na ny ankizivaviko, raha nifamaly tamiko izy,
14 What then will I do when God comes as my judge? and what answer may I give to his questions?
Dia inona no hataoko, raha hitsangana Andriamanitra? Ary ahoana no havaliko Azy, raha handinika Izy?
15 Did not God make him as well as me? did he not give us life in our mothers' bodies?
Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?
16 If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
17 If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
Na nihinana ny sombin-kaniko irery, ka tsy mba nihinanan’ ny kamboty
18 (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother; )
(Fa tsy izany, fa hatry ny fony mbola tanora aho, dia notezaina teo amiko tahaka ny zanaka ny kamboty, Ary nitondra ny mpitondratena hatrany an-kibon-dreniko aho);
19 If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
20 If his back did not give me a blessing, and the wool of my sheep did not make him warm;
Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon’ ondriko;
21 If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
22 May my arm be pulled from my body, and be broken from its base.
Dia aoka ny foto-tsandriko hitsoaka hiala amin’ ny rangomainako, eny, aoka ny sandriko ho latsaka hiala amin’ ny taolam-panaviko.
23 For the fear of God kept me back, and because of his power I might not do such things.
Fa mampahatahotra ahy ny loza avy amin’ Andriamanitra, ka tsy mahavita na inona na inona aho noho ny fahalehibiazany.
24 If I made gold my hope, or if I ever said to the best gold, I have put my faith in you;
Raha tàhiny aho nanao ny volamena ho fanantenako, na nanonona ny volamena tsara hoe: Ry tokiko ô;
25 If I was glad because my wealth was great, and because my hand had got together a great store;
Raha tàhiny ho nifaly noho ny haben’ ny fananako sy noho ny nahazoan’ ny tanako harena betsaka;
26 If, when I saw the sun shining, and the moon moving on its bright way,
Raha tàhiny aho nijery ny masoandro, raha namirapiratra izy, na ny volana, raha nandeha tamin’ ny fangarangarany izy,
27 A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
28 That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
29 If I was glad at the trouble of my hater, and gave cries of joy when evil overtook him;
Raha tàhiny aho nifaly noho ny loza nanjo izay nankahala ahy, na nibitabitaka, raha nozoim-pahoriana izy
30 (For I did not let my mouth give way to sin, in putting a curse on his life; )
(Tsia, fa tsy navelako hanota akory ny vavako hangataka ozona hanjo azy);
31 If the men of my tent did not say, Who has not had full measure of his meat?
Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin’ ny henany?
32 The traveller did not take his night's rest in the street, and my doors were open to anyone on a journey;
Ny vahiny aza tsy nandry teny ala-trano; Fa novohako ny varavarako manatrika ny lalana;
33 If I kept my evil doings covered, and my sin in the secret of my breast,
Raha tàhiny aho mba nanarona ny fahadisoako tahaka an’ i Adama ka nanafina ny heloko tato an-tratrako,
34 For fear of the great body of people, or for fear that families might make sport of me, so that I kept quiet, and did not go out of my door;
Satria nampihorohoro ny foko ny vahoaka maro be, ary natahotra aho, fandrao hamavoin’ ny fokon’ olona, ka dia namitsaka, fa tsy sahy nivoaka ny varavarana
35 If only God would give ear to me, and the Ruler of all would give me an answer! or if what he has against me had been put in writing!
Enga anie ka hisy hihaino ahy! Indro ny soniako! Enga anie ka hamaly ahy ny Tsitoha! Indro ny taratasy voasoratr’ ilay manana ady amiko!
36 Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
37 I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
38 If my land has made an outcry against me, or the ploughed earth has been in sorrow;
Raha tàhiny mitaraina hiampanga ahy ny taniko, ka miara-mitomany ny vavasako;
39 If I have taken its produce without payment, causing the death of its owners;
Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny. Na nanao izay hahafaty ny ain’ ny tompony:
40 Then in place of grain let thorns come up, and in place of barley evil-smelling plants.
Dia aoka ny tsilo no haniry hisolo ny vary tritika. Ary ny ahi-dratsy hisolo ny vary hordea. Tapitra ny tenin’ i Joba.

< Job 31 >