< Job 14 >

1 As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
[Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
Et dignum ducis super hujuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in judicium?
4 If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
Breves dies hominis sunt: numerus mensium ejus apud te est: constituisti terminos ejus, qui præteriri non poterunt.
6 Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies ejus.
7 For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami ejus pullulant.
8 Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
Si senuerit in terra radix ejus, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam, quasi cum primum plantatum est.
10 But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est?
11 The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! (Sheol h7585)
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
14 If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
Tu quidem gressus meos dinumerasti: sed parce peccatis meis.
17 My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo:
19 The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
Roborasti eum paululum, ut in perpetuum transiret: immutabis faciem ejus, et emittes eum.
21 His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
Sive nobiles fuerint filii ejus, sive ignobiles, non intelliget.
22 Only his flesh still has pain, and his soul is sad.
Attamen caro ejus, dum vivet, dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.]

< Job 14 >