< Genesis 44 >

1 Then he gave orders to the servant who was over his house, saying, Put as much food into the men's bags as will go into them, and put every man's money in the mouth of his bag;
И заповеда Иосиф домостроителю своему, глаголя: наполните вретища мужем пищи, елико могут понести: и вложите комуждо сребро верху устия вретища:
2 And put my cup, my silver cup, in the youngest one's bag, with his money. So he did as Joseph said.
и чашу мою сребряную вложите во вретище меншаго, и цену пшеницы его. Бысть же по словеси Иосифову, якоже рече.
3 And at dawn the men, with their asses, were sent away.
Утро возсия, и мужие отпустишася сами, и ослята их.
4 And when they had gone only a little way out of the town, Joseph said to the servant who was over his house, Go after them; and when you overtake them, say to them, Why have you done evil in reward for good?
Изшедше же они из града, не отидоша далече: и рече Иосиф домостроителю своему: востав гони вслед мужей и постигни их, и рцы им: что яко воздасте (ми) злая за благая?
5 Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil.
Вскую украдосте чашу мою сребряну? Не сия ли есть, из неяже пиет господин мой? Он же и волхвованием волхвует в ней: злая совершисте, яже сотвористе.
6 So he overtook them and said these words to them.
Обрет же их, рече им по словесем сим.
7 And they said to him, Why does my lord say such words as these? far be it from your servants to do such a thing:
Они же реша ему: вскую глаголет господин словеса сия? Не буди рабом твоим сотворити по словеси сему:
8 See, the money which was in the mouth of our bags we gave back to you when we came again from Canaan: how then might we take silver or gold from your lord's house?
аще сребро, еже обретохом во вретищах наших, возвратихом к тебе от земли Ханаани, како быхом украли из дому господина твоего сребро или злато?
9 If it comes to light that any of your servants has done this, let him be put to death, and we will be your lord's servants.
У негоже аще обрящеши чашу от раб твоих, да умрет: и мы будем раби господину нашему.
10 And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
Он же рече: и ныне, якоже глаголете, тако будет: у негоже аще обрящется чаша, будет мой раб, вы же будете чисти.
11 Then every man quickly got his bag down and undid it.
И потщашася, и сверже кийждо вретище свое на землю, и отверзоша кийждо вретище свое.
12 And he made a search, starting with the oldest and ending with the youngest; and the cup was in Benjamin's bag.
Изыска же от старейшаго зачен, дондеже прииде до меншаго, и обрете чашу во вретищи Вениамини.
13 Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town.
И растерзаша ризы своя, и возложиша кийждо вретище свое на осля свое, и возвратишася во град.
14 So Judah and his brothers came to Joseph's house; and he was still there: and they went down on their faces before him.
Вниде же Иуда и братия его ко Иосифу, еще ему сущу ту, и падоша пред ним на землю.
15 And Joseph said, What is this thing which you have done? had you no thought that such a man as I would have power to see what is secret?
Рече же им Иосиф: что дело сие сотвористе? Не ведасте ли, яко несть волхвователь человек, якоже аз?
16 And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen.
Рече же Иуда: что отвещаем господину, или что возглаголем, или чим оправдимся? Бог же обрете неправду рабов твоих: се, мы есмы раби господину нашему, и мы, и у негоже обретеся чаша.
17 Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace.
Рече же Иосиф: не буди ми сотворити глагол сей: муж, у негоже обретеся чаша, той будет ми раб: вы же поидите в целости ко отцу своему.
18 Then Judah came near him, and said, Let your servant say a word in my lord's ears, and let not your wrath be burning against your servant: for you are in the place of Pharaoh to us.
Приступив же к нему Иуда, рече: молю тя, господине, да речет раб твой слово пред тобою, и не прогневайся на раба твоего, яко ты еси по фараоне:
19 My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
господине, ты вопрошал еси рабов твоих, глаголя: аще имате отца, или брата?
20 And we said to my lord, We have an old father and a young child, whom he had when he was old; his brother is dead and he is the only son of his mother, and is very dear to his father.
И рехом господину: есть нам отец стар, и отрочищь на старость менший ему, а брат его умре, он же един остася у матере своея, отец же возлюби его.
21 And you said to your servants, Let him come down to me with you, so that I may see him.
Ты же рекл еси рабом твоим: приведите его ко мне, да вижду его.
22 And we said to my lord, His father will not let him go; for if he went away his father would come to his death.
И рехом господину: не возможет отрочищь оставити отца своего: аще же оставит отца, умрет.
23 But you said to your servants, If your youngest brother does not come with you, you will not see my face again.
Ты же рекл еси рабом твоим: аще не приидет брат ваш менший с вами, не приложите ктому видети лица моего.
24 And when we went back to your servant, our father, we gave him an account of my lord's words.
Бысть же егда приидохом к рабу твоему отцу нашему, поведахом ему словеса господина нашего,
25 And our father said, Go again and get us a little food.
рече же нам отец наш: идите паки и купите нам мало пищи.
26 And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us.
Мы же рекохом: не возможем ити: но аще брат наш менший идет с нами, пойдем: ибо не возможем видети лице мужа, брату нашему меншему не сущу с нами.
27 And our father said to us, You have knowledge that my wife gave me two sons;
Рече же раб твой, отец наш к нам: вы весте, яко двоих роди мне жена:
28 The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
и отиде един от мене, и рекосте, яко зверем снеден бысть, и не видех его даже до ныне:
29 If now you take this one from me, and some evil comes to him, you will make my grey head go down in sorrow to the underworld. (Sheol h7585)
аще убо поймете и сего от лица моего, и случится ему зло на пути, и сведете старость мою с печалию во ад. (Sheol h7585)
30 If then I go back to your servant, my father, without the boy, because his life and the boy's life are one,
Ныне убо аще пойду к рабу твоему, отцу же нашему, и отрочища не будет с нами: (душа же его связана есть с душею сего, )
31 When he sees that the boy is not with us, he will come to his death, and our father's grey head will go down in sorrow to the underworld. (Sheol h7585)
и будет егда увидит он не суща отрочища с нами, умрет: и сведут раби твои старость раба твоего, отца же нашего, с печалию во ад: (Sheol h7585)
32 For I made myself responsible for the boy to my father, saying, If I do not give him safely back to you, let mine be the sin for ever.
раб бо твой от отца взя отрочища, глаголя: аще не приведу его к тебе и поставлю его пред тобою, грешен буду ко отцу вся дни.
33 So now let me be my lord's servant here in place of the boy, and let him go back with his brothers.
Ныне убо пребуду тебе раб вместо отрочища, раб господину: отрочищь же да идет с братиею своею:
34 For how may I go back to my father without the boy, and see the evil which will come on my father?
како бо пойду ко отцу, отрочищу не сущу с нами? Да не вижду злых, яже обрящут отца моего.

< Genesis 44 >