< Genesis 32 >

1 And on his way Jacob came face to face with the angels of God.
雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。
2 And when he saw them he said, This is the army of God: so he gave that place the name of Mahanaim.
雅各看见他们就说:“这是 神的军兵”,于是给那地方起名叫玛哈念。
3 Now Jacob sent servants before him to Esau, his brother, in the land of Seir, the country of Edom;
雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
4 And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban:
吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说:我在拉班那里寄居,直到如今。
5 And I have oxen and asses and flocks and men-servants and women-servants: and I have sent to give my lord news of these things so that I may have grace in his eyes.
我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
6 When the servants came back they said, We have seen your brother Esau and he is coming out to you, and four hundred men with him.
所打发的人回到雅各那里,说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
7 Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups;
雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分做两队,
8 And said, If Esau, meeting one group, makes an attack on them, the others will get away safely.
说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
9 Then Jacob said, O God of my father Abraham, the God of my father Isaac, the Lord who said to me, Go back to your country and your family and I will be good to you:
雅各说:“耶和华—我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
10 I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies.
你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
11 Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child.
求你救我脱离我哥哥以扫的手;因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
12 And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.
你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”
13 Then he put up his tent there for the night; and from among his goods he took, as an offering for his brother Esau,
当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:
14 Two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred females and twenty males from the sheep,
母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
15 Thirty camels with their young ones, forty cows, ten oxen, twenty asses, and ten young asses.
奶崽子的骆驼三十只—各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹;
16 These he gave to his servants, every herd by itself, and he said to his servants, Go on before me, and let there be a space between one herd and another.
每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方”;
17 And he gave orders to the first, saying, When my brother Esau comes to you and says, Whose servant are you, and where are you going, and whose are these herds?
又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’
18 Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us.
你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物;他自己也在我们后边。’”
19 And he gave the same orders to the second and the third and to all those who were with the herds, saying, This is what you are to say to Esau when you see him;
又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候也要这样对他说;
20 And you are to say further, Jacob, your servant, is coming after us. For he said to himself, I will take away his wrath by the offering which I have sent on, and then I will come before him: it may be that I will have grace in his eyes.
并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
21 So the servants with the offerings went on in front, and he himself took his rest that night in the tents with his people.
于是礼物先过去了;那夜,雅各在队中住宿。
22 And in the night he got up, and taking with him his two wives and the two servant-women and his eleven children, he went over the river Jabbok.
他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
23 He took them and sent them over the stream with all he had.
先打发他们过河,又打发所有的都过去,
24 Then Jacob was by himself; and a man was fighting with him till dawn.
只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
25 But when the man saw that he was not able to overcome Jacob, he gave him a blow in the hollow part of his leg, so that his leg was damaged.
那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
26 And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.
那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”
27 Then he said, What is your name? And he said, Jacob.
那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”
28 And he said, Your name will no longer be Jacob, but Israel: for in your fight with God and with men you have overcome.
那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与 神与人较力,都得了胜。”
29 Then Jacob said, What is your name? And he said, What is my name to you? Then he gave him a blessing.
雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。
30 And Jacob gave that place the name of Peniel, saying, I have seen God face to face, and still I am living.
雅各便给那地方起名叫毗努伊勒,意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”
31 And while he was going past Peniel, the sun came up. And he went with unequal steps because of his damaged leg.
日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
32 For this reason the children of Israel, even today, never take that muscle in the hollow of the leg as food, because the hollow of Jacob's leg was touched.
故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。

< Genesis 32 >