< Genesis 18 >

1 Now the Lord came to him by the holy tree of Mamre, when he was seated in the doorway of his tent in the middle of the day;
耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
2 And lifting up his eyes, he saw three men before him; and seeing them, he went quickly to them from the door of the tent, and went down on his face to the earth;
举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
3 And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant:
说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
4 Let me get water for washing your feet, and take your rest under the tree:
容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
5 And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。”
6 Then Abraham went quickly into the tent, and said to Sarah, Get three measures of meal straight away and make cakes.
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:“你速速拿三细亚细面调和做饼。”
7 And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready;
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
8 And he took butter and milk and the young ox which he had made ready and put it before them, waiting by them under the tree while they took food.
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
9 And they said to him, Where is Sarah your wife? And he said, She is in the tent.
他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”
10 And he said, I will certainly come back to you in the spring, and Sarah your wife will have a son. And his words came to the ears of Sarah who was at the back of the tent-door.
三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
11 Now Abraham and Sarah were very old, and Sarah was past the time for giving birth.
亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
12 And Sarah, laughing to herself, said, Now that I am used up am I still to have pleasure, my husband himself being old?
撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
13 And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’
14 Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child.
耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”
15 Then Sarah said, I was not laughing; for she was full of fear. And he said, No, but you were laughing.
撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”
16 And the men went on from there in the direction of Sodom; and Abraham went with them on their way.
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
17 And the Lord said, Am I to keep back from Abraham the knowledge of what I do;
耶和华说:“我所要做的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?
18 Seeing that Abraham will certainly become a great and strong nation, and his name will be used by all the nations of the earth as a blessing?
亚伯拉罕必要成为强大的国;地上的万国都必因他得福。
19 For I have made him mine so that he may give orders to his children and those of his line after him, to keep the ways of the Lord, to do what is good and right: so that the Lord may do to Abraham as he has said.
我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”
20 And the Lord said, Because the outcry against Sodom and Gomorrah is very great, and their sin is very evil,
耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
21 I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”
22 And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
23 And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners?
亚伯拉罕近前来,说:“无论善恶,你都要剿灭吗?
24 If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men?
假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?
25 Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right?
将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”
26 And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them.
耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。”
27 And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord:
亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。
28 If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five.
假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”
29 And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty.
亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不做这事。”
30 And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty.
亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不做这事。”
31 And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty.
亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
32 And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.
亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”
33 And the Lord went on his way when his talk with Abraham was ended, and Abraham went back to his place.
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。

< Genesis 18 >