< Ecclesiastes 3 >

1 For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
2 A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
3 A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing;
un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
5 A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
6 A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away;
un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
7 A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 What profit has the worker in the work which he does?
Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
10 I saw the work which God has put on the sons of man.
J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
11 He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
12 I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
13 And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
14 I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
15 Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
16 And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
17 I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
18 I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
19 Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
20 All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
21 Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
22 So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work — because that is his reward. Who will make him see what will come after him?
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?

< Ecclesiastes 3 >