< Acts 5 >

1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, got money for his property,
vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
2 And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.
et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
3 But Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
4 While you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God.
nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
5 And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present.
audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
6 And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth.
surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
7 And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.
factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
8 And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.
respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
9 But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out.
Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
10 And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband.
confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
11 Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.
et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
12 Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way.
per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
13 The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them;
ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
14 And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;
magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
15 And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade.
ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
16 And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well.
concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
17 But the high priest and those who were with him (the Sadducees) were full of envy,
exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
18 And they took the Apostles and put them in the common prison.
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
19 But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said,
angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
20 Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
21 And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them.
qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
22 But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,
cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
23 Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.
dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
24 Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.
ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
25 And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.
adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
26 Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.
tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
27 And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
28 We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death.
dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
29 But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man.
respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
30 The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.
Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
31 Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins.
hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
32 And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws.
et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
33 But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
34 But one of the Sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a man of learning in the law, of whom all the people had a high opinion, got up and made a suggestion for the men to be put outside for a little time.
surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
35 And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
36 For before this there was Theudas, who said he was someone important, to whom about four hundred men gave their support: he was put to death, and his band was broken up and came to nothing.
ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
37 After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight.
post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
38 And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:
et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
39 But if it is of God, you will not be able to overcome them, and you are in danger of fighting against God.
si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
40 And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.
et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
41 So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name.
et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
42 And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.
omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum

< Acts 5 >