< 2 Samuel 1 >

1 Now after the death of Saul, when David, having come back from the destruction of the Amalekites, had been in Ziklag for two days;
扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
2 On the third day a man came from Saul's tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour.
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
3 And David said to him, Where have you come from? And he said, I have come in flight from the tents of Israel.
大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
4 And David said to him, How did things go? Give me the news. And in answer he said, The people have gone in flight from the fight, and a great number of them are dead; and Saul and his son Jonathan are dead.
大卫又问他说:“事情怎样?请你告诉我。”他回答说:“百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。”
5 And David said to the young man who gave him the news, Why are you certain that Saul and his son Jonathan are dead?
大卫问报信的少年人说:“你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?”
6 And the young man said, I came by chance to Mount Gilboa, and I saw Saul supporting himself on his spear; and the war-carriages and horsemen overtook him.
报信的少年人说:“我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
7 And looking back, he saw me and gave a cry to me. And answering him I said, Here am I.
他回头看见我,就呼叫我。我说:‘我在这里。’
8 And he said to me, Who are you? And I said, I am an Amalekite.
他问我说:‘你是什么人?’我说:‘我是亚玛力人。’
9 Then he said to me, Come here to my side, and put me to death, for the pain of death has me in its grip but my life is still strong in me.
他说:‘请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。’
10 So I put my foot on him and gave him his death-blow, because I was certain that he would not go on living after his fall: and I took the crown from his head and the band from his arm, and I have them here for my lord.
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。”
11 Then David gave way to bitter grief, and so did all the men who were with him:
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
12 And till evening they gave themselves to sorrow and weeping, and took no food, weeping for Saul and for Jonathan, his son, and for the people of the Lord and for the men of Israel; because they had come to their end by the sword.
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
13 And David said to the young man who had given him the news, Where do you come from? And he said, I am the son of a man from a strange land; I am an Amalekite.
大卫问报信的少年人说:“你是哪里的人?”他说:“我是亚玛力客人的儿子。”
14 And David said to him, Had you no fear of stretching out your hand to put to death the one marked with the holy oil?
大卫说:“你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?”
15 And David sent for one of his young men and said, Go near and put an end to him. And he put him to death.
大卫叫了一个少年人来,说:“你去杀他吧!”
16 And David said to him, May your blood be on your head; for your mouth has given witness against you, saying, I have put to death the man marked with the holy oil.
大卫对他说:“你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:‘我杀了耶和华的受膏者。’”少年人就把他杀了。
17 Then David made this song of grief for Saul and Jonathan, his son:
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
18 (It is recorded in the book of Jashar for teaching to the sons of Judah) and he said:
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫“弓歌”,写在雅煞珥书上。
19 The glory, O Israel, is dead on your high places! How have the great ones been made low!
歌中说:以色列啊, 你尊荣者在山上被杀! 大英雄何竟死亡!
20 Give no news of it in Gath, let it not be said in the streets of Ashkelon; or the daughters of the Philistines will be glad, the daughters of men without circumcision will be uplifted in joy.
不要在迦特报告; 不要在亚实基伦街上传扬; 免得非利士的女子欢乐; 免得未受割礼之人的女子矜夸。
21 O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil.
基利波山哪,愿你那里没有雨露! 愿你田地无土产可作供物! 因为英雄的盾牌在那里被污丢弃; 扫罗的盾牌仿佛未曾抹油。
22 From the blood of the dead, from the fat of the strong, the bow of Jonathan was not turned back, the sword of Saul did not come back unused.
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩; 扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
23 Saul and Jonathan were loved and pleasing; in their lives and in their death they were not parted; they went more quickly than eagles, they were stronger than lions.
扫罗和约拿单— 活时相悦相爱,死时也不分离 —他们比鹰更快,比狮子还强。
24 O daughters of Israel, have sorrow for Saul, by whom you were delicately clothed in robes of red, with ornaments of gold on your dresses.
以色列的女子啊,当为扫罗哭号! 他曾使你们穿朱红色的美衣, 使你们衣服有黄金的妆饰。
25 How have the great ones been made low in the fight! Jonathan is dead on your high places.
英雄何竟在阵上仆倒! 约拿单何竟在山上被杀!
26 I am full of grief for you, my brother Jonathan: very dear have you been to me: your love for me was a wonder, greater than the love of women.
我兄约拿单哪,我为你悲伤! 我甚喜悦你! 你向我发的爱情奇妙非常, 过于妇女的爱情。
27 How have the great ones been made low, and the arms of war broken!
英雄何竟仆倒! 战具何竟灭没!

< 2 Samuel 1 >