< Proverbs 25 >

1 These are additional proverbs of Solomon, which were copied by the men of Hezekiah king of Judah:
И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
2 It is the glory of God to conceal a matter and the glory of kings to search it out.
Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
3 As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings cannot be searched.
Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
4 Remove the dross from the silver, and a vessel for a silversmith will come forth.
Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
5 Remove the wicked from the king’s presence, and his throne will be established in righteousness.
Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
6 Do not exalt yourself in the presence of the king, and do not stand in the place of great men;
Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
7 for it is better that he says to you, “Come up here!” than that you should be demoted in the presence of the prince. Even what you have seen with your own eyes,
Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
8 do not bring hastily to court. Otherwise, what will you do in the end when your neighbor puts you to shame?
Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
9 Argue your case with your neighbor without betraying another’s confidence,
Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
10 lest the one who hears may disgrace you, and your infamy never go away.
Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
11 A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
12 Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man’s rebuke to a listening ear.
Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
13 Like the cold of snow in the time of harvest is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the soul of his masters.
Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
14 Like clouds and wind without rain is the man who boasts of gifts never given.
Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
15 Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
16 If you find honey, eat just what you need, lest you have too much and vomit it up.
Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
17 Seldom set foot in your neighbor’s house, lest he grow weary and hate you.
Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
18 Like a club or sword or sharp arrow is a man who bears false witness against his neighbor.
Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
19 Like a broken tooth or a foot out of joint is confidence in a faithless man in time of trouble.
Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
20 Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound is one who sings songs to a heavy heart.
Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
21 If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
22 For in so doing, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
23 As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
24 Better to live on a corner of the roof than to share a house with a quarrelsome wife.
Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
25 Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
26 Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
27 It is not good to eat too much honey or to search out one’s own glory.
Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
28 Like a city whose walls are broken down is a man who does not control his temper.
Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.

< Proverbs 25 >