< Matthew 22 >

1 Once again, Jesus spoke to them in parables:
Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
2 “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.
3 He sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
Eta igor citzan bere cerbitzariac ezteyetara gomitatuén deitzera: baina etziraden ethorri nahi içan.
4 Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Berriz igor ceçan berce cerbitzariric, cioela, Erreçue gomitatuey, Huná, apprestatu dut neure barazcaria, ene cecenac eta haraquey guicenduac haraqueitatu dirade, eta gucia prest da: çatozte ezteyetara.
5 But they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
6 The rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
Eta bercéc hatzamanic haren cerbitzariac iniuria eta hil citzaten.
7 The king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
Eta regue ençunic hori asserré cedin: eta igorriric bere gendarmesac, deseguin citzan guicerhaile hec, eta hayen hiria erra ceçan.
8 Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
Orduan dioste bere cerbitzariey, Ezteyac prest badirade, baina gomitatu ciradenac, eztirade digne içan.
9 Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
Çoazte bada bide cantoinetara, eta eridenen dituçuen guciac dei itzaçue ezteyetara.
10 So the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
Eta cerbitzari hec ilkiric bidetara, bil citzaten eriden cituzten guciac, hambat gaichtoac nola onac: eta bethe cedin ezteyén lekua, mahainean iarriric ceudenéz.
11 But when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
Eta sarthu cenean regue mahainean iarriric ceudenén ikustera, ikus ceçan han guiçombat eztey arropaz veztitua etzenic.
12 ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
Orduan diotsa, Adisquideá, nola huna sarthu aiz eztey arropá eztuala? Eta ahoa boça cequión.
13 Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Orduan erran ciecén reguec cerbitzariey, Oinetan eta escuetan estecaturic, ken eçaçue, eta egotzaçue campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
14 For many are called, but few are chosen.”
Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.
15 Then the Pharisees went out and conspired to trap Jesus in His words.
Orduan appartaturic Phariseuéc conseillu har ceçaten nola hura hatzaman liroiten hitzean.
16 They sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You seek favor from no one, because You pay no attention to external appearance.
Eta igorten dituzte harengana bere discipuluac Herodianoequin, dioitela, Magistruá, baceaquiagu eguiati aicela, eta Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duála, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara behá:
17 So tell us what You think: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?
18 But Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
19 Show Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.
20 “Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
21 “Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Diotsate, Cesarena. Orduan erraten draue, Renda ietzoçue beraz Cesaren diradenac, Cesari: eta Iaincoaren diradenac, Iaincoari.
22 And when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.
23 That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
24 “Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
Cioitela, Magistruá, Moysesec erran dic, Baldin norbeit hil bada haourric vkan gabe, haren anayeac aliançagatic harturen du haren emaztea, eta leinu eguinen drauca bere anayeri.
25 Now there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
Eta cituán gure artean çazpi anaye: eta lehena ezconduric hil ciedián: eta leinuric etzuenaren gainean, vtzi cieçoan bere emaztea bere anayeri.
26 The same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
Eta halaber bigarrenac eta hirurgarrenac, çazpigarrenerano.
27 And last of all, the woman died.
Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
28 In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
Resurrectionean bada, çazpietaric ceinen emazte içanen da? ecen guciéc vkan dié hura.
29 Jesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
Eta ihardesten duela Iesusec dioste, Huts eguiten duçue Scripturác eta Iaincoaren verthutea iaquin gabez.
30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
Eta hilén resurrectioneaz den becembatean, eztuçue iracurri cer Iaincoaz erran içan çaiçuen, dioela,
32 ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? He is not the God of the dead, but of the living.”
Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? Iaincoa, ezta hilén Iaincoa, baina viciena.
33 When the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
Eta hori ençunic gendetzeac spanta citecen haren doctrináz.
34 And when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
Phariseuac bada, ençunic ecen Sadduceuac ichildu cituela, bil citecen elkargana.
35 One of them, an expert in the law, tested Him with a question:
Eta interroga ceçan hetaric batec, Legueco doctorac, tentatzen çuela hura, eta cioela,
36 “Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
Magistruá, cein da manamendu handia Leguean?
37 Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
38 This is the first and greatest commandment.
Haur duc manamendu lehena eta handia.
39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
Bi manamendu hautaric Legue gucia eta Prophetác dependitzen dituc.
41 While the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
42 “What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
Cioela, Cer irudi çaiçue Christez? noren seme da? Diotsate, Dauid-en.
43 Jesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord’? For he says:
Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,
44 ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’
Erran drauca, Iaunac ene Iaunari, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella.
45 So if David calls Him ‘Lord,’ how can He be David’s son?”
Beraz baldin Dauid-ec deitzen badu hura Iaun, nola da haren seme?
46 No one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.
Eta nehorc ecin ihardets cieçoyon hitzic: ez nehor etzequión ventura guehiagoric egun harçaz harat interrogatzera.

< Matthew 22 >