< Mark 8 >

1 In those days the crowd once again became very large, and they had nothing to eat. Jesus called the disciples to Him and said,
In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent: convocatis discipulis, ait illis:
2 “I have compassion for this crowd, because they have already been with Me three days and have nothing to eat.
Misereor super turbam: quia ecce iam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:
3 If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a great distance.”
et si dimisero eos ieiunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.
4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?”
Et responderunt ei discipuli sui: unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine?
5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.
6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd.
Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well.
Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et iussit apponi.
8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
9 And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,
Erant autem qui manducaverunt, quasi quattuor millia: et dimisit eos.
10 He got into the boat with His disciples and went to the district of Dalmanutha.
Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
11 Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, testing Him by demanding from Him a sign from heaven.
Et exierunt Pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
12 Jesus sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Et ingemiscens spiritu, ait: Quid generatio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
13 And He left them, got back into the boat, and crossed to the other side.
Et dimittens eos, ascendit iterum navim, et abiit trans fretum.
14 Now the disciples had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
Et obliti sunt panes sumere: et nisi unum panem non habebant secum in navi.
15 “Watch out!” He cautioned them. “Beware of the leaven of the Pharisees and of Herod.”
Et præcipiebat eis, dicens: Videte, et cavete a fermento Pharisæorum, et fermento Herodis.
16 So they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
Et cogitabant ad alterutrum, dicentes: Quia panes non habemus.
17 Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
Quo cognito, ait illis Iesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?
18 ‘Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear?’ And do you not remember?
oculos habentes non videtis? et aures habentes non auditis? Nec recordamini,
19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Twelve,” they answered.
quando quinque panes fregi in quinque millia: quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Dicunt ei: Duodecim.
20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you collect?” “Seven,” they said.
Quando et septem panes in quattuor millia: quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.
21 Then He asked them, “Do you still not understand?”
Et dicebat eis: Quomodo nondum intelligitis?
22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et expuens in oculos eius impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes.
25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
Deinde iterum imposuit manus super oculos eius: et cœpit videre. et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”
Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.
27 Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
Et egressus est Iesus, et discipuli eius in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?
28 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets.”
Qui responderunt illi, dicentes: Ioannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
29 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dicitis? Respondens Petrus, ait ei: Tu es Christus.
30 And Jesus warned them not to tell anyone about Him.
Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 Then He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and after three days rise again.
Et cœpit docere eos quoniam oportet filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus, et Scribis, et occidi: et post tres dies resurgere.
32 He spoke this message quite frankly, and Peter took Him aside and began to rebuke Him.
Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 But Jesus, turning and looking at His disciples, rebuked Peter and said, “Get behind Me, Satan! For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens: Vade retro me satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.
35 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
36 What does it profit a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum: et detrimentum animæ suæ faciat?
37 Or what can a man give in exchange for his soul?
Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua?
38 If anyone is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in His Father’s glory with the holy angels.”
Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice: et filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria patris sui cum angelis sanctis.

< Mark 8 >