< Mark 14 >

1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
2 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
11 They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
16 So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
vespere autem facto venit cum duodecim
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
19 They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
24 He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
27 Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
39 Again He went away and prayed, saying the same thing.
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
46 Then the men seized Jesus and arrested Him.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
50 Then everyone deserted Him and fled.
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
57 Then some men stood up and testified falsely against Him:
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
58 “We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
59 But even their testimony was inconsistent.
et non erat conveniens testimonium illorum
60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
63 At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere

< Mark 14 >