< Mark 14 >

1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him.
Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head.
Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.
poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me.
Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:
7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me.
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial.
Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?”
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him,
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,
14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.”
Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover.
Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.”
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?”
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me.
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.”
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.”
Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.”
Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27 Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’
Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.”
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing.
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.”
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed.
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.”
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him.
Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.”
Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 Again He went away and prayed, saying the same thing.
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!”
Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders.
Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.”
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 Then the men seized Jesus and arrested Him.
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw?
Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.”
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50 Then everyone deserted Him and fled.
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him,
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked.
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled.
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any.
Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 Then some men stood up and testified falsely against Him:
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 “We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’”
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59 But even their testimony was inconsistent.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?”
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.”
Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63 At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death.
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face.
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.”
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed.
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.”
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.”
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!”
Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.

< Mark 14 >