< Luke 15 >

1 Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.
Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
2 So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
Et murmurabant Pharisæi, et Scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
3 Then Jesus told them this parable:
Et ait ad illos parabolam istam, dicens:
4 “What man among you, if he has a hundred sheep and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the pasture and go after the one that is lost, until he finds it?
Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonagintanovem in deserto, et vadit ad illam, quæ perierat, donec inveniat eam?
5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders,
Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
6 comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
et veniens domum convocat amicos, et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi quia inveni ovem meam, quæ perierat.
7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent.
Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonagintanovem iustis, qui non indigent pœnitentia.
8 Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it?
Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
Et cum invenerit, convocat amicas, et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam, quam perdideram?
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.”
Ita dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.
11 Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
12 The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.
Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.
15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs.
Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius. Et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him.
Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum eius, et osculatus est eum.
21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te, iam non sum dignus vocari filius tuus.
22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum eius, et calceamenta in pedes eius:
23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.
et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
Erat autem filius eius senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam, et chorum:
26 So he called one of the servants and asked what was going on.
et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
27 ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hœdum ut cum amicis meis epularer:
30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’
sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
31 ‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours.
At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
32 But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic, mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est.

< Luke 15 >