< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 For no word from God will ever fail.”
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >