< Joshua 21 >

1 Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribes of Israel
Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël:
2 at Shiloh in the land of Canaan and said to them, “The LORD commanded through Moses that we be given cities in which to live, together with pasturelands for our livestock.”
locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt: Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.
3 So by the command of the LORD, the Israelites gave the Levites these cities and their pasturelands out of their own inheritance:
Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.
4 The first lot came out for the Kohathite clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest received thirteen cities by lot from the tribes of Judah, Simeon, and Benjamin.
Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim:
5 The remaining descendants of Kohath received ten cities by lot from the tribes of Ephraim, Dan, and the half-tribe of Manasseh.
et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.
6 The descendants of Gershon received thirteen cities by lot from the tribes of Issachar, Asher, Naphtali, and the half-tribe of Manasseh in Bashan.
Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.
7 And the descendants of Merari received twelve cities from the tribes of Reuben, Gad, and Zebulun.
Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.
8 So the Israelites allotted to the Levites these cities, together with their pasturelands, as the LORD had commanded through Moses.
Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
9 From the tribes of Judah and Simeon, they designated these cities by name
De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,
10 to the descendants of Aaron from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them:
filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),
11 They gave them Kiriath-arba (that is, Hebron), with its surrounding pasturelands, in the hill country of Judah. (Arba was the father of Anak.)
Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.
12 But they had given the fields and villages around the city to Caleb son of Jephunneh as his possession.
Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.
13 So to the descendants of Aaron the priest they gave these cities, together with their pasturelands: Hebron, a city of refuge for the manslayer, Libnah,
Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus: et Lobnam cum suburbanis suis:
14 Jattir, Eshtemoa,
et Jether, et Esthemo,
15 Holon, Debir,
et Holon, et Dabir,
16 Ain, Juttah, and Beth-shemesh—nine cities from these two tribes, together with their pasturelands.
et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis: civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.
17 And from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba,
De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ,
18 Anathoth, and Almon—four cities, together with their pasturelands.
et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis: civitates quatuor.
19 In all, thirteen cities, together with their pasturelands, were given to the priests, the descendants of Aaron.
Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.
20 The remaining Kohathite clans of the Levites were allotted these cities: From the tribe of Ephraim
Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio.
21 they were given Shechem in the hill country of Ephraim (a city of refuge for the manslayer), Gezer,
De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer
22 Kibzaim, and Beth-horon—four cities, together with their pasturelands.
et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
23 From the tribe of Dan they were given Elteke, Gibbethon,
De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,
24 Aijalon, and Gath-rimmon—four cities, together with their pasturelands.
et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
25 And from the half-tribe of Manasseh they were given Taanach and Gath-rimmon—two cities, together with their pasturelands.
Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ.
26 In all, ten cities, together with their pasturelands, were given to the rest of the Kohathite clans.
Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus.
27 This is what the Levite clans of the Gershonites were given: From the half-tribe of Manasseh they were given Golan in Bashan, a city of refuge for the manslayer, and Beeshterah—two cities, together with their pasturelands.
Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.
28 From the tribe of Issachar they were given Kishion, Daberath,
Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,
29 Jarmuth, and En-gannim—four cities, together with their pasturelands.
et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
30 From the tribe of Asher they were given Mishal, Abdon,
De tribu autem Aser, Masal et Abdon,
31 Helkath, and Rehob—four cities, together with their pasturelands.
et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
32 And from the tribe of Naphtali they were given Kedesh in Galilee (a city of refuge for the manslayer), Hammoth-dor, and Kartan—three cities, together with their pasturelands.
De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.
33 In all, thirteen cities, together with their pasturelands, were given to the Gershonite clans.
Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.
34 This is what the Merarite clan (the rest of the Levites) were given: From the tribe of Zebulun they were given Jokneam, Kartah,
Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha
35 Dimnah, and Nahalal—four cities, together with their pasturelands.
et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.
36 From the tribe of Reuben they were given Bezer, Jahaz,
De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.
37 Kedemoth, and Mephaath—four cities, together with their pasturelands.
De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.
38 And from the tribe of Gad they were given Ramoth in Gilead, a city of refuge for the manslayer, Mahanaim,
39 Heshbon, and Jazer—four cities in all, together with their pasturelands.
40 In all, twelve cities were allotted to the clans of Merari, the remaining Levite clans.
Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.
41 For the Levites, then, there were forty-eight cities in all, together with their pasturelands, within the territory of the Israelites.
Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo
42 Each of these cities had its own surrounding pasturelands; this was true for all the cities.
cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.
43 Thus the LORD gave Israel all the land He had sworn to give their fathers, and they took possession of it and settled in it.
Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat: et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.
44 And the LORD gave them rest on every side, just as He had sworn to their fathers. None of their enemies could stand against them, for the LORD delivered all their enemies into their hand.
Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes: nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt.
45 Not one of all the LORD’s good promises to the house of Israel had failed; everything was fulfilled.
Ne unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.

< Joshua 21 >