< Job 9 >

1 Then Job answered:
Et Job répondit et dit:
2 “Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 He does great things beyond searching out, and wonders without number.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.

< Job 9 >