< Job 6 >

1 Then Job replied:
И отвечал Иов и сказал:
2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 If only my request were granted and God would fulfill my hope:
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Is there any help within me now that success is driven from me?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 How painful are honest words! But what does your argument prove?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 But now, please look at me. Would I lie to your face?
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

< Job 6 >