< Job 41 >

1 “Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Will he beg you for mercy or speak to you softly?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Will traders barter for him or divide him among the merchants?
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One scale is so near to another that no air can pass between them.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >