< Job 38 >

1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Job 38 >