< Job 14 >

1 “Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
2 Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
3 Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
4 Who can bring out clean from unclean? No one!
Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
5 Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
6 look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
7 For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
8 If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
9 at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol h7585)
Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol h7585)
14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
15 You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
16 For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
17 My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
18 But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
19 as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
20 You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
21 If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
22 He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”
Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!

< Job 14 >