< 2 Samuel 22 >

1 And David sang this song to the LORD on the day the LORD had delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 He said: “The LORD is my rock, my fortress, and my deliverer.
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 My God is my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation. My stronghold, my refuge, and my Savior, You save me from violence.
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised; so shall I be saved from my enemies.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 For the waves of death engulfed me; the torrents of chaos overwhelmed me.
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 The cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 In my distress I called upon the LORD; I cried out to my God. And from His temple He heard my voice, and my cry for help reached His ears.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Then the earth shook and quaked; the foundations of the heavens trembled; they were shaken because He burned with anger.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Smoke rose from His nostrils, and consuming fire came from His mouth; glowing coals blazed forth.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 He parted the heavens and came down with dark clouds beneath His feet.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 He mounted a cherub and flew; He soared on the wings of the wind.
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 He made darkness a canopy around Him, a gathering of water and thick clouds.
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 From the brightness of His presence coals of fire blazed forth.
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded.
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them.
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed at the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 He reached down from on high and took hold of me; He drew me out of deep waters.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 He rescued me from my powerful enemy, from foes too mighty for me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 They confronted me in my day of calamity, but the LORD was my support.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 He brought me out into the open; He rescued me because He delighted in me.
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 The LORD has rewarded me according to my righteousness; He has repaid me according to the cleanness of my hands.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 For I have kept the ways of the LORD and have not wickedly departed from my God.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 And I have been blameless before Him and kept myself from iniquity.
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 So the LORD has repaid me according to my righteousness, according to my cleanness in His sight.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 To the faithful You show Yourself faithful, to the blameless You show Yourself blameless;
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 to the pure You show Yourself pure, but to the crooked You show Yourself shrewd.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 You save an afflicted people, but Your eyes are on the haughty to bring them down.
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 For You, O LORD, are my lamp; the LORD lights up my darkness.
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 For in You I can charge an army; with my God I can scale a wall.
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 As for God, His way is perfect; the word of the LORD is flawless. He is a shield to all who take refuge in Him.
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who is God besides the LORD? And who is the Rock except our God?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 God is my strong fortress and He makes my way clear.
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 He makes my feet like those of a deer and stations me upon the heights.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 He trains my hands for battle; my arms can bend a bow of bronze.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 You have given me Your shield of salvation, and Your gentleness exalts me.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 You broaden the path beneath me so that my ankles do not give way.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 I pursued my enemies and destroyed them; I did not turn back until they were consumed.
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39 I devoured and crushed them so they could not rise; they have fallen under my feet.
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40 You have armed me with strength for battle; You have subdued my foes beneath me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 You have made my enemies retreat before me; I put an end to those who hated me.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42 They looked, but there was no one to save them— to the LORD, but He did not answer.
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43 I ground them as the dust of the earth; I crushed and trampled them like mud in the streets.
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44 You have delivered me from the strife of my people; You have preserved me as the head of nations; a people I had not known shall serve me.
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45 Foreigners cower before me; when they hear me, they obey me.
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47 The LORD lives, and blessed be my Rock! And may God, the Rock of my salvation, be exalted—
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48 the God who avenges me and brings down nations beneath me,
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 who frees me from my enemies. You exalt me above my foes; You rescue me from violent men.
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50 Therefore I will praise You, O LORD, among the nations; I will sing praises to Your name.
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51 Great salvation He brings to His king. He shows loving devotion to His anointed, to David and his descendants forever.”
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

< 2 Samuel 22 >