< Mark 3 >

1 And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
Als er wieder einmal in das Versammlungshaus kam, war dort ein Mann mit einem abgestorbenen Arm.
2 And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
Und sie lauerten ihm auf, ob er ihn wohl am Sabbat heilen werden; denn sie suchten einen Grund, ihn zu verklagen.
3 And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
Da sprach er zu dem Mann mit dem abgestorbenen Arm: "Steh auf, tritt vor!"
4 And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Dann fragte er sie: "Soll man am Sabbat lieber Gutes oder Böses tun, ein Leben retten oder vernichten?" Sie aber schwiegen.
5 And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
Da sah er sie ringsum zornig an und zugleich voll Trauer über die Verstocktheit ihres Herzens. Dann sprach er zu dem Mann: "Strecke deinen Arm aus!" Da streckte er ihn aus, und sein Arm ward wiederhergestellt.
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and held a consultation against him, that they might destroy him.
Als die Pharisäer den Gottesdienst verließen, berieten sie sich alsbald mit den Anhängern des Herodes wider ihn, wie sie ihn zu Tode bringen könnten.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
Jesus ging hierauf mit seinen Jüngern an den See zurück, und eine große Volksmenge aus Galiläa zog ihm nach. Auch aus Judäa
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
und Jerusalem, aus Idumäa, dem Ostjordanland und aus der Gegend von Tyrus und Sidon kamen die Leute auf die Kunde von seinen Taten in großen Scharen zu ihm.
9 And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
Da sagte er zu seinen Jüngern, es solle der vielen Leute wegen stets ein Boot für ihn bereitstehen, damit man ihn nicht dränge.
10 For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
Denn weil er viele heilte, so stürzten sich alle, die ein Leiden hatten, auf ihn, um ihn anzurühren.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
Und wenn ihn die unreinen Geister erblickten, so fielen sie vor ihm nieder und schrien: "Du bist Gottes Sohn!"
12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
Aber dann verbot er ihnen aufs strengste, ihn bekanntzumachen.
13 And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
Eines Tages ging er auf das Gebirge. Dorthin rief er zu sich, die er selbst bestimmte, und sie kamen zu ihm.
14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Aus ihnen erwählte er zwölf, die sollten ständig um ihn sein, und er wollte sie aussenden, damit sie das Wort verkündigten
15 and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
und auch die Macht besäßen, die bösen Geister auszutreiben.
16 And Simon he surnamed Peter;
Dies sind nun die Zwölf, die er bestellte: Simon, dem er den Namen Petrus gab;
17 and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder:
ferner Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, der Bruder des Jakobus, denen er den Namen Boanerges, das heißt Donnersöhne, gab;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
ferner Andreas, Philippus, Bartholomäus, Matthäus, Thomas, Jakobus, der Sohn des Alphäus, Thaddäus, Simon der Eiferer
19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house:
und Judas aus Kariot, der ihn verraten hat.
20 and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
Als er nach Hause kam, sammelten sich wieder viele Leute, so daß sie nicht einmal Gelegenheit hatten, einen Imbiß zu nehmen.
21 And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
Als seine Verwandten das erfuhren, kamen sie herbei, um ihn mit Gewalt hinwegzuführen. Denn sie sagten: "Er ist von Sinnen!"
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons.
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem gekommen waren, sprachen: "Er ist besessen von Beelzebul, und im Bunde mit dem Obersten der bösen Geister treibt er die Teufel aus."
23 And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Da rief er sie heran und wandte sich an sie in einer Gleichnisrede. "Wie ist es möglich", so sprach er, "daß der Satan den Satan austreiben kann?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand.
Ein Reich, das in sich selbst uneins ist, ein solches Reich kann nicht stehen.
25 And if a house be divided against itself, that house can not stand.
Ein Haus, das in sich selbst uneins ist, ein solches Haus kann nicht bestehen.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
Wenn sich nun der Satan gegen seine eigene Macht erhebt und mit sich selbst uneins ist, so kann er nicht länger bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
27 No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Niemand kann in das Haus eines starken Kriegsmannes dringen und ihm seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet; dann erst kann er sein Haus berauben.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben, auch alle Lästerungen, die sie aussprechen mögen.
29 but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
Wer aber eine Lästerung ausspricht gegen den Heiligen Geist, der findet in Ewigkeit keine Vergebung: er ist einer Sünde schuldig, die ewig auf ihm lastet." (aiōn g165, aiōnios g166)
30 For they said: He has an unclean spirit.
So sprach Jesus, weil sie sagten: "Er hat einen unreinen Geist."
31 His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
Da kamen seine Brüder und seine Mutter. Die blieben draußen stehen und ließen ihn zu sich rufen.
32 And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
Es saß aber eine Menge Menschen um ihn. Da sagte man zu ihm: "Sieh, deine Mutter, deine Brüder und deine Schwestern sind draußen und fragen nach dir."
33 And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
Er antwortete: "Wer ist meine Mutter? Wer sind meine Brüder?"
34 And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
Dann sah er auf die, die rings im Kreis um ihn saßen, und sprach: "Da seht meine Mutter und meine Brüder!
35 for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.
Denn wer den Willen Gottes tut, der ist mir Bruder, Schwester und Mutter."

< Mark 3 >