< Luke 7 >

1 And when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he went into Capernaum.
Егда же сконча вся глаголголы Своя в слухи людем, вниде в Капернаум.
2 And a certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick, and about to die.
Сотнику же некоему раб боля зле, хотяше умрети, иже бе ему честен.
3 But when he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant.
Слышав же о Иисусе, посла к Нему старцы Иудейския, моля Его, яко да пришед спасет раба его.
4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shouldst do this;
Они же пришедше ко Иисусови, моляху Его тощно, глаголюще, яко достоин есть, емуже даси сие:
5 for he loves our nation, and of his own accord has built us a synagogue.
любит бо язык наш, и сонмище той созда нам.
6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, and said to him: Lord, give thyself no trouble; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof.
Иисус же идяше с ними. И уже Ему не далече сущу от храмины, посла к Нему сотник други, глаголя Ему: Господи, не движися: несмь бо достоин, да под кров мой внидеши:
7 For which reason, neither did I count myself worthy to go to thee; but command in a word, and my servant shall be healed.
темже ни себе достойна сотворих приити к Тебе: но рцы слово, и изцелеет отрок мой:
8 For I am a man placed under authority, and have soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
ибо и аз человек есмь под владыкою учинен, имея под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приидет: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
9 And when Jesus heard these things, he was filled with admiration for him; and, turning to the multitude that followed, he said: I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
Слышав же сия Иисус, чудися ему, и обращься идущему по Нем народу рече: глаголю вам, ни во Израили толики веры обретох.
10 And they that had been sent, returned to the house, and found the servant that had been sick restored to health.
И возвращшеся посланнии обретоша болящаго раба изцелевша.
11 And it came to pass, the next day, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples and a great multitude followed him.
И бысть посем, идяше во град, нарицаемый Наин: и с Ним идяху ученицы Его мнози и народ мног.
12 And when he came near the gate of tho city, behold, they were carrying out a dead man, the only son of his mother, and she was a widow; and a great multitude from the city was with her.
Якоже приближися ко вратом града, и се изношаху умерша, сына единородна матери своей, и та бе вдова: и народ от града мног с нею.
13 And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her: Weep not.
И видев ю Господь, милосердова о ней, и рече ей: не плачи.
14 And he went and touched the bier; and those who were carrying it, stood still. And he said: Young man, I say to you, Arise.
И приступль коснуся во одр: носящии же сташа: и рече: юноше, тебе глаголю, востани.
15 And he that had been dead, sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
И седе мертвый, и начат глаголати: и даде его матери его.
16 And fear seized on all; and they glorified God, saying: A great prophet has arisen among us; and, God has visited his people.
Прият же страх всех, и славляху Бога, глаголюще: яко пророк велий воста в нас, и яко посети Бог людий Своих.
17 And this report concerning him went abroad into all Judea and all the neighboring region.
И изыде слово сие по всей Иудеи о Нем, и по всей стране.
18 And the disciples of John told him of all these things.
И возвестиша Иоанну ученицы его о всех сих.
19 And John called to him two of his disciples, and sent them to Jesus, and said: Art thou he that was to come, or must we look for another?
И призвав два некая от ученик своих Иоанн, посла ко Иисусу, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем?
20 And the men came to him and said: John the Immerser has sent us to thee, and says, Art thou he that was to come, or must we look for another?
Пришедша же к Нему мужа, реста: Иоанн Креститель посла нас к Тебе, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем,
21 And in that very hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits, and bestowed sight on many that were blind.
в Той же час изцели многи от недуг и ран и дух злых и многим слепым дарова прозрение.
22 And Jesus answered and said to them: Go and tell John what you have seen and heard; that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel preached to them;
И отвещав Иисус рече има: шедша возвестита Иоанну, яже видеста и слышаста: яко слепии прозирают, хромии ходят, прокаженнии очищаются, глусии слышат, мертвии востают, нищии благовествуют:
23 and blessed is he who shall find no cause of offense in me.
и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
24 And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Отшедшема же ученикома Иоанновома, начат глаголати к народом о Иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети, трость ли ветром колеблему?
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear splendid apparel, and live in luxury, are in kings houses.
Но чесо изыдосте видети? Человека ли в мягки ризы одеяна? Се, иже во одежди славней и пищи сущии, во царствии суть.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
Но чесо изыдосте видети? Пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.
27 This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Сей (бо) есть, о немже писано есть: се, Аз послю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже устроит путь Твой пред Тобою.
28 For I say to you, Among those born of women, there is no prophet greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Глаголю бо вам: болий в рожденных женами пророка Иоанна Крестителя никтоже есть: мний же во Царствии Божии болий его есть.
29 And all the people, and the publicans that heard him, vindicated God, by being immersed with the immersion of John;
И вси людие слышавше и мытарие оправдиша Бога, крещшеся крещением Иоанновым:
30 but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God in regard to themselves, by not being immersed by him.
фарисее же и законницы совет Божий отвергоша о себе, не крещшеся от него.
31 To what, then, shall I compare the men of this generation? and to what are they like?
Рече же Господь: кому убо уподоблю человеки рода сего, и кому суть подобни?
32 They are like children sitting in the market-place, who call to one another, and say, We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have sung mournful songs for you, and you have not lamented.
Подобни суть отрочищем седящым на торжищих, и приглашающым друг друга, и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: рыдахом вам, и не плакасте.
33 For John the Immerser came, neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
Прииде бо Иоанн Креститель ни хлеба ядый, ни вина пия, и глаголете: беса имать.
34 The Son of man has come, eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners.
Прииде Сын Человеческий ядый и пия, и глаголете: сей человек ядца и винопийца, друг мытарем и грешником.
35 Yet wisdom is vindicated by all her children.
И оправдися премудрость от чад своих всех.
36 And one of the Pharisees invited him to eat with him. And he went into the house of the Pharisee, and reclined at table.
Моляше же Его некий от фарисей, дабы ял с ним: и вшед в дом фарисеов, возлеже.
37 And, behold, a woman of the city, who was a sinner, when she knew that he reclined at table in the house of the Pharisee, brought an alabaster box of ointment,
И се, жена во граде, яже бе грешница, и уведевши, яко возлежит во храмине фарисеове, принесши алавастр мира,
38 and stood behind at his feet, weeping; and she began to wash his feet with her tears; and she wiped them with the hair of her head, and kissed his feet and anointed them with the ointment.
и ставши при ногу Его созади, плачущися, начат умывати нозе Его слезами, и власы главы своея отираше, и облобызаше нозе Его, и мазаше миром.
39 But when the Pharisee who had invited him, saw it, he said within himself: This man, if he were a prophet, would have known who, and what sort of woman this is that touches him; for she is a sinner.
Видев же фарисей воззвавый Его, рече в себе, глаголя: Сей аще бы был пророк, ведел бы, кто и какова жена прикасается Ему: яко грешница есть.
40 And Jesus answered and said to him: Simon, I have something to say to you. He replied: Teacher, say on.
И отвещав Иисус рече к нему: Симоне, имам ти нечто рещи. Он же рече: Учителю, рцы.
41 A certain creditor had two debtors; the one owed him five hundred denarii, the other, fifty.
Иисус же рече: два должника беста заимодавцу некоему: един бе должен пятиюсот динарий, другий же пятиюдесят:
42 But as they had nothing to pay, he forgave them both. Which of them, then, will love him the more?
не имущема же има воздати, обема отда. Который убо ею, рцы, паче возлюбит его?
43 Simon answered and said: I suppose he to whom he forgave the more. He said to him: You have decided correctly.
Отвещав же Симон рече: мню, яко емуже вящше отда. Он же рече ему: право судил еси.
44 And turning toward the woman, he said to Simon: Do you see this woman? I entered your house, you gave me no water for my feet; but she has washed my feet with her tears, and wiped them with her hair.
И обращься к жене, Симонови рече: видиши ли сию жену? Внидох в дом твой, воды на нозе Мои не дал еси: сия же слезами облия Ми нозе и власы главы своея отре.
45 You gave me no kiss; but she, from the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
Лобзания Ми не дал еси: сия же, отнелиже внидох, не преста облобызающи Ми нозе.
46 You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with ointment.
Маслом главы Моея не помазал еси: сия же миром помаза Ми нозе.
47 Wherefore, I say to you, her sins, which are many, are forgiven; for she loved much. But he to whom little is forgiven, loves little.
Егоже ради, глаголю ти, отпущаются греси ея мнози, яко возлюби много: а емуже мало оставляется, менше любит.
48 And he said to her: Your sins are forgiven.
Рече же ей: отпущаются тебе греси.
49 And those who reclined at table with him began to say within themselves: Who is this that also forgives sins?
И начаша возлежащии с Ним глаголати в себе: кто Сей есть, иже и грехи отпущает?
50 But he said to the woman: Your faith has saved you; go in peace.
Рече же к жене: вера твоя спасе тя: иди в мире.

< Luke 7 >