< Luke 19 >

1 And he entered, and passed through Jericho.
Lani n pendi Jesu den kua Jeliko dogu nni ki cuoni ki poandi u niinni.
2 And, behold, there was a man called Zacchæus, who was a chief publican; and he was rich.
O ja den ye likani ki tie piado ke bi yi o Sake, ki tie bi lubigaaba yudanba siiga nni yendo.
3 And he sought to see Jesus, who he was, and was not able on account of the multitude, because he was of small stature.
O den moandi ki baa bandi yua n tie Jesu, ama wan koabi maama ke ku niligu mo nan yaba, waa den fidi ki baa la Jesu.
4 And he ran before, and climbed up a sycamore-tree, that he might see him, for he was about to pass that way.
Lani o den sani ki ga liiga ki doni ya tibu n yi sikomoli ke o baa la Jesu, kelima o den baa tagi ki pendi lankane.
5 And when Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him: Zacchæus, make haste and come down, for I must spend this day at your house.
Jesu n den pundi li kani, o den yaadi ki diidi o ki yedi: “Sake, jiidi tontoni kelima li tie tiladi min tundi a denpo dinla.”
6 And he made haste and came down, and received him joyfully.
O den jaligi ki jiidi ki ga o cangu leni li pamanli.
7 And when they saw it, they all murmured, saying: He has gone to be guest with a man that is a sinner.
Bi niba kuli den laa lani ki yenbidi ki tua: “O ja na gedi ki ban cani u tagibiadu daano: “
8 And Zacchæus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken from any one by false accusation, I restore him fourfold.
Sake den sedi O Diedo nintuali ki yedi o: “Canbaa, diidi, n baa pa a luoda n piama boagidima. N ya den janbi yua ki ga o kani bonlaba mo, n baa guani o la taalima naa.”
9 And Jesus said to him: To-day has salvation come to this house, since he also is a son of Abraham.
Jesu den yedi o: “Mi faabima kua ku naa diegu nni dinla, kelima one moko tie Abalaŋama puoliŋuanu.
10 For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
Kelima o Ja Bijua cua ki baa lingi ki go faabi yaaba n yaadi.”
11 And as they heard these things, he also spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
Bi niba n den cengi laa maama, Jesu go den pua ba mi kpanjama, kelima o den nagi leni jelusalema ke bi niba tama ke U Tienu diema baa doagidi lanyogunu liga.
12 He said, therefore: A certain nobleman went into a distant country to receive for himself a kingdom, and to return.
Lanyaapo o den yedi: “O badija den gedi yaa dogu n fuagi, ki baan je li bali ki goa ki kpeni.
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Engage in trade till I come.
Hali ke o daa gedi, o den yini o naacenba siiga bonba piiga ki yedi ba: 'ya kpendi mani ŋali min baa goa ki kpeni na.'
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Ama u dogu nni yaaba n den nani o ki yuandi ki soani o puoli bi tondiba ke ban ban yedi: 'Tii bua ya ja n tie na n yaa die ti.'
15 And it came to pass, that, when he had returned, having received the kingdom, he commanded those servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what each had gained by trading.
To, bi den dini o badija yeni li bali, ke o goa ki kpeni o dogu nni. o den yini bi naacenba yaaba ke den teni i ligi yeni, ki baa bandi ban den kpendi ki ba yaala.
16 And the first came and said: Lord, your pound has gained ten pounds.
O nikpialo den cua ki yedi: 'N daano, a wula kujapienli cuani ti nuadi wula kujapiena piiga.'
17 And he said to him: Well done, good servant; because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
O bado yeni den yedi o: 'Li ŋani, n naacenŋamo a teni ke n fidi dugi apo li bonwaala nni, lanwani, n dini a li bali ŋan ya die dociami piiga.'
18 And the second came and said: Lord, your pound has gained five pounds.
O naacenlielo den cua ki yedi: “N Daano, a wula kujapienli cuani ti ñuadi wula kujapiena muu.”
19 And he said to him also: And be you over five cities.
O canbaa den o: “N dini a moko li bali ŋan ya die dociami muu.”
20 And another came and said: Lord, behold your pound, which I have kept laid away in a napkin.
Naacentoa moko den cua ki yedi: “N Daano, ga a wula kujapienli, n den gbini li li cabili nni ki bili.
21 For I was afraid of you, because you are a hard man; you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.
N den jie ŋa kelima a pia ki mabinga, a taani ŋan kaa bili yaala, ki yendi ŋan kaa buli yaala.”
22 Then he said to him: Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
O bado den yedi o: 'o naacenbiado na, n cuo ŋa a maceli nni. A den bandi ke n tie ya nilo n pia ki mabinga, ki taani min kaa bili yaala.
23 And why then did you not put my money into the bank, that, when I came, I could have collected it with interest?
Be nan teni ke ŋaa den bili n ligi ku ligidiegu nni ke n goakpenma min bi ga yi leni ti ñuadi?'
24 And he said to those who stood by: Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
Lani o den yedi yaaba n ye likani: 'Ga mani o kani li wula kujapienli yeni ki teni yua n pia wula kujapiena piiga yeni.'
25 And they said to him: Lord, he has ten pounds.
Bi den goa ki yedi o: 'Ti Daano, o pia wula kujapiena piiga no.'
26 For I say to you, To every one that has, it shall be given; but from him that has not, even that which he has shall be taken away.
O den goa ki yedi: 'N waani yi i moamoani ke bi baa pa ki pugini yua pia kuli, ama yua n kaa pia, bi baa ga o kani ba wan pia yaala.
27 But those who are my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring hither, and slay them before me.
N yibalinba mo, bani yaaba n kaa den bua nni leni li bali yeni, cuani ba mani ki kpa ba n nintuali.
28 And when he had said these things, he went before, going up to Jerusalem.
Jesu n den maadi laa maama, o den ga liiga ki do ki caa Jelusalema.
29 And it came to pass, that, when he came near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Wan den nagidi Betifaje leni Betani ya dobila, ki kuu Olifie Tiidi juali, o den soani o ŋoadikaaba siiga bi lie ki yedi ba:
30 saying: Go into the opposite village, in which, when you enter, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him, and bring him.
“Suagi mani ki gedi ya dobiga n ye liiga na. Yi ya baa kua lienni ya yogunu, yi ba le ya ŋunbisaagili ke oba daa jagini li, ke li luo. Yin loti li mani ki cuani na.
31 And if any one ask you why you loose him, thus shall you say to him: The Lord has need of him.
Nilo ya yedi yi: 'Be n teni ke yi loti o?' Yin yedi mani daa: 'Ti Daano n bua o.'”
32 And those who were sent, went, and found as he had said to them.
Bi tondiba yeni den gedi ki ban sua ke likuli tie nani Jesu n bi yedi ba maama.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them: Why do you loose the colt?
Ban den loti li ŋunbisaagili ya yogunu, li danba den yedi ba: “Be n teni ke yi lodi li ŋunbisaagili na?”
34 They replied: The Lord has need of him.
Bi den goa ki yedi: “Ti Daano n bua o.”
35 And they brought him to Jesus, and threw their mantles upon the colt, and set Jesus on him.
Lani bi den cuani o Jesu kani ki lu ki maani bi kpaliti opo, ki teni ke Jesu jagini.
36 And as he was going on, they spread their mantles in the road.
Jesu den jagi ki suagi liiga, ke bi niba ladi bi tiadi u sanu nni.
37 And when he was now near the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen,
Wan den nagini jelusalema ki ji Olifie Tiidi juali, o ŋoadikaaba yaaba n yaba den ye leni li pamanli ki kpaani ki pagi U Tienu kelima ban laa ya banciama kuli po.
38 saying: Blessed is the king that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
Bi den tua: U Tienu n seligi o bado Yua n kpendi wani o Diedo yeli nni. Mi yanduanma n ya ye tanpoli po. U Tienu yua n ye ŋali tanpolijoma n baa ti kpiagidi.
39 And some of the Pharisees from among the multitude, said to him: Teacher, rebuke your disciples.
Ama falisieninba tianba yaaba n den ye ku niligu siiga den yedi Jesu: “Canbaa, fu leni a ŋoadikaaba ban suoni.”
40 And he answered, and said to them: I say to you, that if these had been silent, the stones would have cried out.
Jesu den goa ki yedi ba: “N waani yi, bi yaa suoni, a tana baa kpaani.”
41 And when he came near, he looked upon the city, and wept over it,
Jesu n go den nagini Jelusalema ki pugidi ki laa u, o den buudi upo
42 saying: Hadst thou known, even thou, at least in this thy day, the things which were for thy peace! But now, they are hid from thy eyes.
ki yedi: “A moko ya bi bani dinli daali ya bonla n baa teni ŋan baa mi yanduanma. Ama moala li nan duagi a nuni po.
43 For the days will come upon thee, when thy enemies will throw up a mound about thee, and inclose thee around, and keep thee in on every side,
Fala dana baa cua apo, a yibalinba baa kpa li nagili ki lindi ki cebini a ki baa ŋa,
44 and will destroy thee and thy children within thee, and will not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
ki bolini a, fini u dogu yeni leni a niba kuli, ki mudi a diena, ki kan ŋa baa tanyenli n ya maa li yali po. Lanikuli baa tieni kelima ŋaa den bani U Tienu n den cua ki baa faabi a ya yogunu.”
45 And he went into the temple, and began to drive out those who were selling in it, and those who were buying,
Jesu den kua U Tienu diegu luolu nni ki deli ki ñani yaaba n kuadi
46 and said to them: It is written, My house is a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
ki tua ba: “Li diani ki yedi: “N diegu baa tie li jaandieli, ama yinba yi teni ke li tua a sugida wuonkaanu.”
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
Daali kuli Jesu den bangi bi niba U Tienu diegu nni. Bi kopadicianba yudanba leni li balimaamaa bangikaaba leni bi yudanba den lingi ki ba kpa o.
48 and found nothing that they could do, for all the people hung on his words.
Ama baa den bani ban baa ga maama ki kpa kelima bi niba kuli den cengi o leni fangicianli.

< Luke 19 >