< Luke 10 >

1 And after these things, the Lord appointed seventy others, also, and sent them, two and two, before his face, into every city and place to which he himself was about to go.
Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. Et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum, quo erat ipse venturus.
2 He said, therefore, to them: The harvest truly is great, but the laborers are few; pray, therefore, the Lord of the harvest that he send out laborers into his harvest.
Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3 Go; behold, I send you as lambs in the midst of wolves.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 Carry no purse, nor bag, nor sandals; and salute no one on the road.
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5 Whatever house you enter, first say, Peace be to this house.
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest on him; but, if not, it shall return upon you.
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
7 And in that house remain, eating and drinking what they have to give; for the laborer is worthy of his hire; go not from house to house.
In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8 And whatever city you enter, and they receive you, eat what is set before you;
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis:
9 and heal those in it who are sick, and say to them: The kingdom of God has come near to you.
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
10 But whatever city you enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say:
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite:
11 Even the dust of your city, which cleaves to us, we do wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has come near to you.
Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
12 I say to you, It shall be more tolerable, in that day, for Sodom, than for that city.
Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
13 Alas for thee, Chorazin! alas for thee, Bethsaida! for, if the mighty works which have been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes pœniterent.
14 But for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment, than for you.
Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in iudicio, quam vobis.
15 And thou, Capernaum, who hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hades. (Hadēs g86)
Et tu Capharnaum usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs g86)
16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him that sent me.
Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me.
17 And the seventy returned with joy, and said: Lord, even the demons are subject to us through thy name.
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
18 And he said to them: I saw Satan, like lightning from heaven, falling.
Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.
19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and authority over all the power of the enemy; and nothing shall by any means hurt you.
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
20 However, rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.
Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said: I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes; even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
In ipsa hora exultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
22 All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
23 And he turned to his disciples, and said privately: Blessed are the eyes that see what you see.
Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quæ vos videtis.
24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear.
Dico enim vobis, quod multi prophetæ, et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.
25 And, behold, a certain lawyer stood up to tempt him, and said: Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo? (aiōnios g166)
26 He said to him: What is written in the law? How do you read?
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? Quomodo legis?
27 He answered and said: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole understanding, and your neighbor as yourself.
Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
28 He said to him: You have answered correctly; do this, and you shall live.
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
29 But, wishing to justify himself, he said to Jesus: And who is my neighbor?
Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
30 And Jesus answered and said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among; robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him, and went away, leaving him half dead.
Suscipiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
31 And by chance a certain priest went down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.
32 In like manner, also, a Levite, when he came to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
33 But a certain Samaritan, who was on a journey, came near him; and when he saw him, he had compassion on him.
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
34 And he went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and he put him on his own beast, and carried him to an inn, and took care of him.
Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
35 And on the morrow, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him: Take care of him; and whatever you spend more, on my return, I will repay you.
Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
36 Which, then, of these three do you think was neighbor to him that fell among the robbers?
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
37 He replied: He that showed mercy to him. Jesus said to him: Go, and do you likewise.
At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
38 And it came to pass, as they continued their journey, that he entered a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quædam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
39 And she had a sister called Mary, who also sat at the feet of Jesus, and heard his word.
et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
40 But Martha made herself busy with much serving; and she came to him, and said: Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her, therefore, that she help me.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi, ut me adiuvet.
41 But Jesus answered and said to her: Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things:
Et respondens dixit illis Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima.
42 one thing is needful; and Mary has chosen the good part, which shall not be taken from her.
Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.

< Luke 10 >