< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 for nothing shall be impossible with God.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 And Mary said: My soul magnifies the Lord,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 and my spirit rejoices in God, my Savior;
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 (as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< Luke 1 >