< Numbers 33 >

1 These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
Estas são as jornadas dos filhos de Israel, os quais saíram da terra do Egito por seus esquadrões, sob a condução de Moisés e Arão.
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
E Moisés escreveu suas saídas conforme suas jornadas por ordem do SENHOR. Estas, pois, são suas jornadas conforme suas partidas.
3 And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
De Ramessés partiram no mês primeiro, aos quinze dias do mês primeiro: no segundo dia da páscoa saíram os filhos de Israel com mão alta, à vista de todos os egípcios.
4 while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
Estavam enterrando os egípcios os que o SENHOR havia matado deles, a todo primogênito; havendo o SENHOR feito também juízos em seus deuses.
5 And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e assentaram acampamento em Sucote.
6 And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
E partindo de Sucote, assentaram em Etã, que está ao extremo do deserto.
7 And they journeyed from Etham, and turned back unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
E partindo de Etã, voltaram sobre Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e assentaram diante de Migdol.
8 And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
E partindo de Pi-Hairote, passaram por meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias pelo deserto de Etã, e assentaram em Mara.
9 And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
E partindo de Mara, vieram a Elim, de onde havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras; e assentaram ali.
10 And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
E partidos de Elim, assentaram junto ao mar Vermelho.
11 And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
E partidos do mar Vermelho, assentaram no deserto de Sim.
12 And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
E partidos do deserto de Sim, assentaram em Dofca.
13 And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
E partidos de Dofca, assentaram em Alus.
14 And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
E partidos de Alus, assentaram em Refidim, onde o povo não teve águas para beber.
15 And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
E partidos de Refidim, assentaram no deserto de Sinai.
16 And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
E partidos do deserto de Sinai, assentaram em Quibrote-Taavá.
17 And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
E partidos de Quibrote-Taavá, assentaram em Hazerote.
18 And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
E partidos de Hazerote, assentaram em Ritmá.
19 And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
E partidos de Ritmá, assentaram em Rimom-Perez.
20 And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
E partidos de Rimom-Perez, assentaram em Libna.
21 And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
E partidos de Libna, assentaram em Rissa.
22 And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
E partidos de Rissa, assentaram em Queelata,
23 And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
E partidos de Queelata, assentaram no monte de Séfer.
24 And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
E partidos do monte de Séfer, assentaram em Harada.
25 And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
E partidos de Harada, assentaram em Maquelote.
26 And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
E partidos de Maquelote, assentaram em Taate.
27 And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
E partidos de Taate, assentaram em Tera.
28 And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
E partidos de Tera, assentaram em Mitca.
29 And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
E partidos de Mitca, assentaram em Hasmona.
30 And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
E partidos de Hasmona, assentaram em Moserote.
31 And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
E partidos de Moserote, assentaram em Bene-Jaacã.
32 And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
E partidos de Bene-Jaacã, assentaram em Hor-Gidgade.
33 And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
E partidos de Hor-Gidgade, assentaram em Jotbatá.
34 And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
E partidos de Jotbatá, assentaram em Abrona.
35 And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
E partidos de Abrona, assentaram em Eziom-Geber.
36 And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
E partidos de Eziom-Geber, assentaram no deserto de Zim, que é Cades.
37 And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
E partidos de Cades, assentaram no monte de Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
E subiu Arão o sacerdote ao monte de Hor, conforme o dito do SENHOR, e ali morreu aos quarenta anos da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mês quinto, no primeiro dia do mês.
39 And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
E era Arão de idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte de Hor.
40 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
E o cananeu, rei de Arade, que habitava ao sul na terra de Canaã, ouviu como haviam vindo os filhos de Israel.
41 And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
E partidos do monte de Hor, assentaram em Zalmona.
42 And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
E partidos de Zalmona, assentaram em Punom.
43 And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
E partidos de Punom, assentaram em Obote.
44 And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
E partidos de Obote, assentaram em Ijé-Abarim; no termo de Moabe.
45 And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
E partidos de Ijé-Abarim, assentaram em Dibom-Gade.
46 And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
E partidos de Dibom-Gade, assentaram em Almom-Diblataim.
47 And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
E partidos de Almom-Diblataim, assentaram nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
E partidos dos montes de Abarim, assentaram nos campos de Moabe, junto ao Jordão de Jericó.
49 And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
Finalmente assentaram junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nos campos de Moabe.
50 And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
E falou o SENHOR a Moisés nos campos de Moabe junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão à terra de Canaã,
52 then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
Expulsareis a todos os moradores daquela terra de diante de vós, e destruireis todas suas imagens esculpidas, e todas as suas imagens de fundição, e arruinareis todos os seus altares pagãos;
53 and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
E expulsareis os moradores da terra, e habitareis nela; porque eu a dei a vós para que a possuais.
54 And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
E herdareis a terra por sortes por vossas famílias: aos muitos dareis muito por sua herança, e aos poucos dareis menos por herança sua: onde lhe sair a sorte, ali a terá cada um: pelas tribos de vossos pais herdareis.
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
E se não expulsardes os moradores daquela terra de diante de vós, sucederá que os que deixardes deles serão por aguilhões em vossos olhos, e por espinhos em vossos lados, e vos afligirão sobre a terra em que vós habitardes.
56 And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
Será também, que farei a vós como eu pensei fazer a eles.

< Numbers 33 >