< Mark 15 >

1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
Ngay sáng hôm sau, các thầy trưởng tế, các trưởng lão, các thầy dạy luật, và cả Hội Đồng Quốc Gia họp nhau thảo luận. Họ trói Chúa Giê-xu lại và giải Ngài qua Phi-lát, tổng trấn La Mã.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
Phi-lát hỏi Chúa: “Anh có phải là Vua người Do Thái không?” Chúa Giê-xu đáp: “Phải.”
3 And the chief priests accused him of many things.
Các thầy trưởng tế tố cáo Ngài nhiều tội.
4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
Phi-lát hỏi Chúa: “Anh không trả lời gì hết sao? Người ta tố cáo anh đủ điều đó!”
5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
Chúa Giê-xu vẫn không đáp, khiến Phi-lát rất ngạc nhiên.
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
Hằng năm đến lễ Vượt Qua, Phi-lát có lệ phóng thích một người tù theo thỉnh nguyện của dân chúng.
7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
Năm ấy có Ba-ra-ba bị giam trong ngục cùng một số phạm nhân can tội cố sát, nhân cuộc nổi dậy chống chính quyền La Mã.
8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
Dân chúng kéo đến xin Phi-lát phóng thích một người tù theo thông lệ.
9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
Phi-lát hỏi: “Các anh muốn ta tha Vua người Do Thái không?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Vì Phi-lát biết rõ các thầy trưởng tế bắt Chúa nộp cho ông chỉ vì lòng ganh ghét.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
Nhưng các thầy trưởng tế sách động quần chúng yêu cầu Phi-lát phóng thích Ba-ra-ba.
12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
Phi-lát hỏi lại: “Còn người các anh gọi là Vua người Do Thái, ta phải xử sao đây?”
13 And they cried out again, Crucify him.
Họ hét lớn: “Đóng đinh nó trên cây thập tự!”
14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
Phi-lát hỏi: “Tại sao? Người ấy có tội gì đâu?” Nhưng họ gầm thét: “Đóng đinh hắn trên cây thập tự!”
15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
Để mua chuộc lòng dân, Phi-lát phóng thích Ba-ra-ba cho họ, đồng thời sai đánh Chúa Giê-xu rồi giao cho lính đem đóng đinh trên cây thập tự.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Prætorium; and they call together the whole band.
Quân lính giải Chúa vào dinh tổng trấn, rồi tập họp cả đại đội.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
Chúng mặc cho Ngài tấm áo màu tía, bện chiếc mão bằng gai đội lên đầu Ngài.
18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
Chúng giả vờ chào: “Lạy Vua người Do Thái!”
19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
Rồi lấy gậy sậy đập lên đầu Chúa, khạc nhổ vào mặt Chúa, và quỳ gối lạy.
20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
Chế giễu xong, chúng cởi áo màu tía ra, mặc áo dài lại cho Chúa, rồi dẫn Ngài đi đóng đinh trên cây thập tự.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
Si-môn, người xứ Ly-bi, vừa từ thôn quê lên Giê-ru-sa-lem, bị bọn lính bắt vác cây thập tự cho Chúa Giê-xu. (Si-môn là cha của A-lét-xan-đơ và Ru-phu).
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
Bọn lính giải Chúa lên đồi Gô-gô-tha (nghĩa là Đồi Sọ).
23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
Chúng cho Ngài uống rượu pha với chất nhựa thơm, nhưng Ngài không uống.
24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
Bọn lính đóng đinh Chúa trên cây thập tự. Chúng gieo súc sắc chia nhau bộ áo của Ngài, mỗi người lãnh một phần.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
Chúa bị đóng đinh vào khoảng chín giờ sáng.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
Tấm bảng tội trạng ghi mấy chữ: “Vua người Do Thái.”
27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Bọn lính cũng đóng đinh hai tướng cướp trên cây thập tự, một tên bên phải, một tên bên trái Chúa.
Việc xảy ra đúng như lời tiên tri trong Thánh Kinh: “Ngài bị kể vào hàng phạm nhân.”
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
Khách qua đường lắc đầu, sỉ nhục Chúa: “Ha! Anh đòi phá nát Đền Thờ rồi xây lại trong ba ngày!
30 save thyself, and come down from the cross.
Sao không tự giải cứu và xuống khỏi cây thập tự đi!”
31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
Các thầy trưởng tế và các thầy dạy luật cũng chế nhạo: “Hắn cứu người khác giỏi lắm mà cứu mình không nổi!
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
Này, Đấng Mết-si-a, Vua người Do Thái! Phải xuống khỏi cây thập tự cho chúng tôi thấy, chúng tôi mới tin chứ!” Hai tên cướp bị đóng đinh với Chúa cũng sỉ nhục Ngài.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Lúc giữa trưa, khắp đất đều tối đen như mực cho đến ba giờ chiều.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Đúng ba giờ, Chúa Giê-xu kêu lớn: “Ê-li, Ê-li, la-ma-sa-bách-ta-ni” nghĩa là “Đức Chúa Trời ơi! Đức Chúa Trời ơi! Sao Ngài lìa bỏ Con?”
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
Nghe tiếng kêu, mấy người đứng gần bảo: “Này, hắn gọi Ê-li!”
36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
Một người chạy đi lấy bông đá tẩm rượu chua, buộc vào đầu cây sậy đưa lên cho Chúa nhấm, và nói: “Để chờ xem Ê-li có đến đem hắn xuống không!”
37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
Chúa Giê-xu kêu lên một tiếng lớn, rồi tắt thở.
38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
Bức màn trong Đền Thờ bị xé làm đôi từ trên xuống dưới.
39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
Viên đội trưởng La Mã đứng trước cây thập tự, thấy Chúa qua đời như thế, liền nhìn nhận: “Người này đúng là Con Đức Chúa Trời!”
40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Một số phụ nữ nhìn từ xa. Trong số đó có Ma-ri Ma-đơ-len, Ma-ri (mẹ Gia-cơ nhỏ và Giô-sép), cùng Sa-lô-mê.
41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
Khi Chúa còn ở Ga-li-lê, họ đã cùng nhiều phụ nữ khác đi theo phục vụ Ngài. Họ mới theo Chúa lên Giê-ru-sa-lem để dự lễ Vượt Qua.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
Hôm đó, nhằm ngày thứ Sáu, là ngày chuẩn bị, trước ngày Sa-bát. Đến chiều tối,
43 there came Joseph of Arimathæa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
Giô-sép, người A-ri-ma-thê, một nhân viên có uy tín trong Hội Đồng Quốc Gia, từng trông đợi Nước của Đức Chúa Trời, đã bạo dạn đến xin Phi-lát cho lãnh xác Chúa Giê-xu.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
Phi-lát không tin Chúa Giê-xu đã chết, nên gọi viên đại đội trưởng đến phối kiểm.
45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
Khi viên sĩ quan xác nhận Chúa Giê-xu đã tắt hơi, Phi-lát cho phép Giô-sép được lãnh xác Ngài.
46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
Giô-sép mua một cây vải gai, gỡ xác Chúa Giê-xu xuống khâm liệm, chôn trong huyệt đá đục bên sườn núi, rồi lăn một tảng đá lớn chặn trước cửa mộ.
47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
Ma-ri Ma-đơ-len và Ma-ri, mẹ Giô-sép theo dõi nên biết nơi an táng Chúa Giê-xu.

< Mark 15 >