< Luke 6 >

1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.
Бысть же в субботу второпервую ити Ему сквозе сеяния: и восторгаху ученицы Его класы, и ядяху, стирающе руками.
2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?
Нецыи же от фарисей реша им: что творите, егоже не достоит творити в субботы?
3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
И отвещав Иисус рече к ним: ни ли сего чли есте, еже сотвори Давид, егда взалкася сам и иже с ним бяху?
4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?
Како вниде в дом Божий, и хлебы предложения взем, и яде, и даде и сущым с ним, ихже не достояше ясти, токмо единем иереем?
5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
И глаголаше им, яко господь есть Сын Человеческий и субботе.
6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.
Бысть же и в другую субботу внити Ему в сонмище и учити: и бе тамо человек, и рука ему десная бе суха.
7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.
Назираху же книжницы и фарисее, аще в субботу изцелит, да обрящут речь Нань.
8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
Он же ведяше помышления их и рече человеку имущему суху руку: востани и стани посреде. Он же востав ста.
9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it?
Рече же Иисус к ним: вопрошу вы: что достоит в субботы, добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же умолчаша.
10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored.
И воззрев на всех их, рече ему: простри руку твою. Он же сотвори тако: и утвердися рука его здрава яко другая.
11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
Они же исполнишася безумия и глаголаху друг ко другу, что быша сотворили Иисусови.
12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
Бысть же во дни тыя, изыде в гору помолитися: и бе об нощь в молитве Божии.
13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:
И егда бысть день, призва ученики Своя: и избра от них дванадесяте, ихже и Апостолы нарече:
14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,
Симона, егоже именова Петра, и Андреа брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломеа,
15 and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphæus, and Simon who was called the Zealot,
Матфеа и Фому, Иакова Алфеева и Симона нарицаемаго Зилота,
16 and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;
Иуду Иаковля, и Иуду Искариотскаго, иже и бысть предатель.
17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judæa and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
Изшед с ними, ста на месте равне: и народ ученик Его, и множество много людий от всея Иудеи и Иерусалима, и помория Тирска и Сидонска,
18 and they that were troubled with unclean spirits were healed.
иже приидоша послушати Его и изцелитися от недуг своих, и страждущии от дух нечистых: и изцеляхуся.
19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.
И весь народ искаше прикасатися Ему: яко сила от Него исхождаше и изцеляше вся.
20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God.
И Той возвед очи Свои на ученики Своя, глаголаше: блажени нищии духом: яко ваше есть Царствие Божие.
21 Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh.
Блажени, алчущии ныне: яко насытитеся. Блажени, плачущии ныне: яко возсмеетеся.
22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake.
Блажени будете, егда возненавидят вас человецы, и егда разлучат вы и поносят, и пронесут имя ваше яко зло, Сына Человеческаго ради.
23 Rejoice in that day, and leap [for joy]: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.
Возрадуйтеся в той день и взыграйте: се бо, мзда ваша многа на небеси. По сим бо творяху пророком отцы их.
24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего.
25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.
Горе вам, насыщеннии ныне: яко взалчете. Горе вам смеющымся ныне: яко возрыдаете и восплачете.
26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
Горе, егда добре рекут вам вси человецы. По сим бо творяху лжепророком отцы их.
27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,
Но вам глаголю слышащым: любите враги вашя, добро творите ненавидящым вас,
28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you.
благословите кленущыя вы, и молитеся за творящих вам обиду.
29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
Биющему тя в ланиту, подаждь и другую: и от взимающаго ти ризу, и срачицу не возбрани.
30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Всякому же просящему у тебе дай: и от взимающаго твоя не истязуй.
31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде.
32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.
И аще любите любящыя вы, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы любящыя их любят.
33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.
И аще благотворите благотворящым вам, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы тожде творят.
34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
И аще взаим даете, от нихже чаете восприяти, кая вам благодать есть, ибо и грешницы грешником взаим давают, да восприимут равная.
35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.
Обаче любите враги вашя, и благотворите, и взаим дайте, ничесоже чающе: и будет мзда ваша многа, и будете сынове Вышняго: яко Той благ есть на безблагодатныя и злыя.
36 Be ye merciful, even as your Father is merciful.
Будите убо милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть.
37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
И не судите, и не судят вам: (и) не осуждайте, да не осуждени будете: отпущайте, и отпустят вам:
38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.
дайте, и дастся вам: меру добру, наткану и потрясну и преливающуся дадят на лоно ваше: тою бо мерою, еюже мерите, возмерится вам.
39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?
Рече же притчу им: еда может слепец слепца водити? Не оба ли в яму впадетася?
40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.
Несть ученик над учителя своего: совершен же всяк будет, якоже и учитель его.
41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши?
42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye.
Или како можеши рещи брату твоему: брате, остави, да изму сучец, иже есть во очеси твоем, сам сущаго во очеси твоем бервна не видя? Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда прозриши изяти сучец из очесе брата твоего.
43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.
Несть бо древо добро, творя плода зла: ниже древо зло, творя плода добра.
44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
Всяко бо древо от плода своего познается: не от терния бо чешут смоквы, ни от купины емлют гроздия.
45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.
Благий человек от благаго сокровища сердца своего износит благое: и злый человек от злаго сокровища сердца своего износит злое: от избытка бо сердца глаголют уста его.
46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
Что же Мя зовете: Господи, Господи, и не творите, яже глаголю?
47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:
Всяк грядый ко Мне и слышай словеса Моя и творя я, скажу вам, кому есть подобен:
48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.
подобен есть человеку зиждущу храмину, иже ископа и углуби, и положи основание на камени: наводнению же бывшу, припаде река ко храмине той, и не може поколебати ея: основана бо бе на камени.
49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
Слышавый же и не сотворивый подобен есть человеку создавшему храмину на земли без основания: к нейже припаде река, и абие падеся, и бысть разрушение храмины тоя велие.

< Luke 6 >