< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 For what is the portion from God above, And the heritage from the Almighty on high?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Is it not calamity to the unrighteous, And disaster to the workers of iniquity?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Doth not he see my ways, And number all my steps?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 (Let me be weighed in an even balance, That God may know mine integrity);
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 If my step hath turned out of the way, And my heart walked after mine eyes, And if any spot hath cleaved to my hands:
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 Then let me sow, and let another eat; Yea, let the produce of my field be rooted out.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 Then let my wife grind unto another, And let others bow down upon her.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges:
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 What then shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Did not he that made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 (Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And her have I guided from my mother’s womb);
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 If his loins have not blessed me, And if he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, And mine arm be broken from the bone.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 For calamity from God is a terror to me, And by reason of his majesty I can do nothing.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 If I have made gold my hope, And have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gotten much;
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, Or lifted up myself when evil found him
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 (Yea, I have not suffered my mouth to sin By asking his life with a curse);
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 If the men of my tent have not said, Who can find one that hath not been filled with his meat?
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 (The sojourner hath not lodged in the street; But I have opened my doors to the traveller);
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 If like Adam I have covered my transgressions, By hiding mine iniquity in my bosom,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door—
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me) And [that I had] the indictment which mine adversary hath written!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 If my land crieth out against me, And the furrows thereof weep together;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 Let thistles grow instead of wheat, And cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.

< Job 31 >