< Job 24 >

1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
2 There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
3 They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
Ils emmènent l’âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
4 They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
5 Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
6 They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
7 They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n’ont pas de couverture pour se garer du froid.
8 They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d’abri, ils s’accrochent au rocher.
9 There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
On enlève l’orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
10 [So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
11 They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
à extraire l’huile dans l’enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
12 From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
De l’enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l’âme des victimes crie vengeance, et Dieu n’a pas de flétrissure pour ces crimes!
13 These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
Ces bandits détestent la lumière, n’en connaissent pas les voies et n’en suivent pas les sentiers.
14 The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
A l’approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l’indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
Les yeux de l’adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d’un voile.
16 In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
A la faveur de l’obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c’est que la lumière.
17 For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l’horreur des ténèbres.
18 Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
Parfois ils sont une épave légère flottant sur l’eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
19 Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned. (Sheol h7585)
Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué. (Sheol h7585)
20 The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d’eux avec délices; plus jamais il n’est fait mention d’eux: l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
Ils exploitaient la femme stérile, qui n’a pas d’enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
22 Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu’ils n’attendaient plus rien de la vie.
23 [God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
24 They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s’évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d’un épi.
25 And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
N’En est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?

< Job 24 >