< Romans 3 >

1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Quel est donc l’avantage du Juif, ou quel est le profit de la circoncision?
2 Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
– Grand de toute manière, et d’abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Quoi donc? Si quelques-uns n’ont pas cru, leur incrédulité annulera-t-elle la fidélité de Dieu?
4 May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
Qu’ainsi n’advienne! mais que Dieu soit vrai et tout homme menteur, selon ce qui est écrit: « En sorte que tu sois justifié dans tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé ».
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? – Je parle selon l’homme.
6 May it never be! For then how will God judge the world?
– Qu’ainsi n’advienne! puisqu’[alors], comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Car si la vérité de Dieu dans mon mensonge a abondé pour sa gloire, pourquoi moi aussi suis-je encore jugé comme pécheur?
8 Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
Et non, comme nous sommes calomnieusement accusés et que quelques-uns prétendent que nous disons: Faisons du mal, afin qu’arrive le bien? – desquels le jugement est juste.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
Quoi donc? Sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà accusé et Juifs et Grecs d’être tous sous [le] péché,
10 As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
selon qu’il est écrit: « Il n’y a point de juste, non pas même un seul;
11 There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
il n’y a personne qui ait de l’intelligence, il n’y a personne qui recherche Dieu;
12 They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n’y en a aucun qui exerce la bonté, il n’y en a pas même un seul »;
13 “Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
« c’est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues »; « il y a du venin d’aspic sous leurs lèvres »;
14 “Their mouth is full of cursing and bitterness.”
« et leur bouche est pleine de malédiction et d’amertume »;
15 “Their feet are swift to shed blood.
« leurs pieds sont rapides pour verser le sang;
16 Destruction and misery are in their ways.
la destruction et la misère sont dans leurs voies,
17 The way of peace, they have not known.”
et ils n’ont point connu la voie de la paix »;
18 “There is no fear of God before their eyes.”
« il n’y a point de crainte de Dieu devant leurs yeux ».
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Or nous savons que tout ce que la loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
C’est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des œuvres de loi, car par [la] loi est la connaissance du péché.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
Mais maintenant, sans loi, [la] justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et [par] les prophètes,
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
[la] justice, dis-je, de Dieu par [la] foi en Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n’y a pas de différence,
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
car tous ont péché et n’atteignent pas à la gloire de Dieu,
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
– étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le christ Jésus,
25 whom God sent to be an atoning sacrifice through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
lequel Dieu a présenté pour propitiatoire, par la foi en son sang, afin de montrer sa justice à cause du support des péchés précédents dans la patience de Dieu,
26 to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Jesus.
afin de montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, en sorte qu’il soit juste et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
Où donc est la vanterie? – Elle a été exclue. – Par quelle loi? – celle des œuvres? – Non, mais par la loi de la foi;
28 We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
car nous concluons que l’homme est justifié par [la] foi, sans œuvres de loi.
29 Or is God the God of Jews only? Is not he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
[Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l’est-il pas aussi des nations? – Certes, aussi des nations;
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
puisque c’est un seul Dieu qui justifiera la circoncision sur le principe de [la] foi et l’incirconcision par la foi.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
Annulons-nous donc [la] loi par la foi? Qu’ainsi n’advienne! au contraire, nous établissons [la] loi.

< Romans 3 >