< Philippians 2 >

1 If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
Wenn es nun irgend eine Ermunterung gibt in Christo, wenn irgend einen Trost der Liebe, wenn irgend eine Gemeinschaft des Geistes, wenn irgend innerliche Gefühle und Erbarmungen,
2 make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
so erfüllet meine Freude, daß ihr einerlei gesinnt seid, dieselbe Liebe habend, einmütig, eines Sinnes,
3 doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
nichts aus Parteisucht [O. Streitsucht] oder eitlem Ruhm tuend, sondern in der Demut einer den anderen höher achtend als sich selbst;
4 each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
ein jeder nicht auf das Seinige sehend, sondern ein jeder auch auf das der anderen.
5 Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
Denn diese Gesinnung sei in [O. unter] euch, die auch in Christo Jesu war,
6 who, existing in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
welcher, da er in Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub achtete, Gott gleich zu sein,
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
sondern sich selbst zu nichts machte [W. sich selbst entäußerte oder entleerte] und Knechtsgestalt annahm, indem er in Gleichheit der Menschen geworden ist,
8 And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
und, in seiner Gestalt [O. Haltung, äußere Erscheinung] wie ein Mensch erfunden, sich selbst erniedrigte, indem er gehorsam ward bis zum Tode, ja, zum Tode am Kreuze.
9 Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
Darum hat Gott ihn auch hoch erhoben und ihm einen [O. nach and. Les.: den] Namen gegeben, der über jeden Namen ist,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
auf daß in dem Namen Jesu jedes Knie sich beuge, der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen,
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
und jede Zunge bekenne, daß Jesus Christus Herr ist, zur Verherrlichung Gottes, des Vaters.
12 So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
Daher, meine Geliebten, gleichwie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein als in meiner Gegenwart, sondern jetzt vielmehr in meiner Abwesenheit, bewirket [O. wirket aus, vollführet] eure eigene Seligkeit [O. Errettung, Heil] mit Furcht und Zittern;
13 For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
denn Gott ist es, der in euch wirkt sowohl das Wollen als auch das Wirken, nach seinem Wohlgefallen.
14 Do all things without complaining and arguing,
Tut alles ohne Murren und zweifelnde Überlegungen,
15 that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
auf daß ihr tadellos und lauter [O. einfältig] seid, unbescholtene Kinder Gottes, inmitten eines verdrehten und verkehrten Geschlechts, unter welchem ihr scheinet [Eig. erscheinet, aufgehet] wie Lichter [O. Himmelslichter] in der Welt,
16 holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I did not run in vain nor labor in vain.
darstellend das Wort des Lebens, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch auch vergeblich gearbeitet habe.
17 Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Wenn ich aber auch als Trankopfer über das Opfer [Eig. Schlachtopfer] und den Dienst eures Glaubens gesprengt werde, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
18 In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
Gleicherweise [O. Desselbigen] aber freuet auch ihr euch und freuet euch mit mir.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, Timotheus bald zu euch zu senden, auf daß auch ich gutes Mutes sei, wenn ich eure Umstände weiß.
20 For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
Denn ich habe niemand gleichgesinnt, der von Herzen [O. redlich, aufrichtig] für das Eure [Eig. das euch Betreffende, eure Umstände; wie v 19] besorgt sein wird;
21 For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
denn alle suchen das Ihrige, nicht das, was Jesu Christi ist.
22 But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.
23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht.
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
Ich vertraue aber im Herrn, daß auch ich selbst bald kommen werde.
25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
Ich habe es aber für nötig erachtet, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Abgesandten und Diener meiner Notdurft, zu euch zu senden;
26 since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
sintemal ihn sehnlich nach euch allen verlangte, und er sehr bekümmert war, weil ihr gehört hattet, daß er krank war.
27 For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
Denn er war auch krank, dem Tode nahe; [Eig. gleich] aber Gott hat sich über ihn erbarmt, nicht aber über ihn allein, sondern auch über mich, auf daß ich nicht Traurigkeit auf Traurigkeit hätte.
28 I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Ich habe ihn nun desto eilender gesandt, auf daß ihr, wenn ihr ihn sehet, wieder froh werdet, und ich weniger betrübt sei.
29 Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren;
30 because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
denn um des Werkes willen ist er dem Tode nahe gekommen, indem er sein Leben wagte, auf daß er den Mangel in eurem Dienste gegen mich ausfüllte.

< Philippians 2 >