< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Polo, muisi nloko mu diambu di Yesu Klisto, ayi Timote khombꞌetobafidisidi nkanda wawu kuidi Filemo, nkundi eto wu luzolo ayi kisadi yeto
2 to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
ayi kuidi khombꞌeto yi nketo Afi ayi kuidi Alasipe, kinuani yeto ayi kuidi dibundu dinkutakananga ku nzo aku.
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Bika nlemvo ayi ndembama bi Nzambi Dise dieto ayi bi Pfumu eto bibangayeno.
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
Ndimvutulanga matondo kuidi Nzambi mu zithangu zioso bu ndikutebukilanga moyo mu zitsambulu ziama,
5 hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
bu ndilembo wanga zitsangu zi luzolo ayi zi minu zidi yaku mu diambu di Pfumu Yesu ayi mu diambu di banlongo boso.
6 that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
Ndinsambila Nzambi muingi wuba bufula mu ba mu kithuadi ayi bankaka mu minu kiaku muingi wuba diela difuana di sudikila dioso-diosodiambu di mboti didi yeto mu Klisto.
7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Luzolo luaku lumbonisa khini yingolo ayi lukhindisa bila ngeyo, khomba, bika wuzaba bumbote ti wukulula mintima mi banlongo.
8 Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Diawu, budidi ti mbeki kiphuanza kingolo mu Klisto mu kutumina mu mambu mafueni,
9 yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
mu diambu di luzolo, vayi mu diambu di boso bu ndidi minu Polo, kinunu ayi buela ndidi buabu mu nloko mu diambu di Yesu Klisto;
10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have become the father of in my chains,
ndikulomba mu diambu di Onesime, muanꞌama wundibuta buna ndidi wukangama.
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
Va theti niandi kasia ba mfunu kuidi ngeyo ko vayi buabu mfunu wuwombo keka kuidi ngeyo ayi kuidi minu.
12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
Ndimvutudi diaka kuidi ngeyo; niandi bukadi kintima kiama.
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
Muaki ndiedi katia ti kavuanda kuandi yama muingi katsadisa va buangu kiaku bu ndidi wukangama mu diambu di Nsamu Wumboti.
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
Vayi mbengi kuama buvanga mu kambu teka zaba mayindu maku mu diambu wubika vangila mamboti maku mu kuiku vayi mavangimina mu luzolo.
15 For perhaps he was therefore separated from you briefly, that you would now have him wholly (aiōnios g166),
Nani zebi, mananga Onesime wutuama vambana yaku mu ndambu thangu kaka muingi wuntambula buabu mu zithangu zioso; (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother—especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
vayi bika banga mvika vayi banga mutu wowo viatukidi mvika, banga khomba yi luzolo. Niandi thalu yiwombo kadi kuidi minu vayi kuidingeyo wela luta thalu bu keka mutu ayi khomba mu Pfumu.
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Diawu, mu diambu di kithuadi ayi minu, buna wunyakula banga timinu veka yakudi.
18 But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
Enati diambu di mbimbi kavangila voti pholo aku kadi, buna tangila biawu va dizina diama.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
Tala minu veka Polo tsonikini mambu mama mu koko kuama. Minu ndiela futa yawu ayi mbengi kuama kutebula moyo ti ngeyo mamvaku pholowidi kuidi minu. Pholo beni yidi luzingu luaku veka.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
Nyinga khomba, mu diambu di Pfumu bika wutsadisa; buisa ntimꞌamamu Klisto.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Bu tsididi tumama kuaku diana, diawu ndisonikini bila nzebi ti wela vanga viokila momo ndombidi.
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Diambu dinkaka, wukhubikila nlekolo, bila diana ndisia ti mu diambu di zitsambulu zieno bela ku phutula kuidi beno.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Mboti aku yibedi kuidi Epafalasi, nkundi ama mu nloko mu diambu di Klisto Yesu.
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
Zimboti ziaku zibedi kuidi bisadi yama Malako, Alisitalike, Demasi ayi Luka.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yaku.

< Philemon 1 >