< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker,
Paul, prisonnier de Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philémon, notre coopérateur,
2 to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
et à la sœur Apphia, et à Archippe notre compagnon de combat, et à l'église qui se réunit dans ta maison:
3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ!
4 I thank my God always, making mention of you in my prayers,
J'adresse à mon Dieu de constantes actions de grâces, en faisant mention de toi dans mes prières,
5 hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
étant instruit de la charité et de la foi que tu témoignes envers le Seigneur Jésus, et envers tous les saints,
6 that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus.
afin que la communication de ta foi devienne efficace pour Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
7 For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
J'ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
8 Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
C'est pourquoi, quoique j'aie en Christ une assurance assez grande pour t'enjoindre ce qui est convenable
9 yet for love’s sake I rather appeal to you, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ.
au nom de la nécessité, je préfère l'exhortation. C'est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus,
10 I appeal to you for my child Onesimus, whom I have become the father of in my chains,
je t'adresse une exhortation à propos de l'enfant que j'ai engendré dans les chaînes, Onésime,
11 who once was useless to you, but now is useful to you and to me.
qui t'a été naguère nuisible, mais qui maintenant t'est utile ainsi qu'à moi, et que je t'ai renvoyé,
12 I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
lui, mes propres entrailles,
13 whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l'évangile,
14 But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will.
mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne paraisse point le résultat de la nécessité, mais d'une volonté libre.
15 For perhaps he was therefore separated from you briefly, that you would now have him wholly (aiōnios g166),
Peut-être, en effet, n'a-t-il été momentanément séparé de toi, qu'afin que tu le retrouves pour l'éternité, (aiōnios g166)
16 no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother—especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
non plus comme un esclave, mais, bien plus qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi surtout, et à bien plus forte raison de toi, soit dans la chair, soit dans le seigneur.
17 If then you count me a partner, receive him as you would receive me.
Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même,
18 But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account.
et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte.
19 I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides).
C'est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main; c'est moi qui te rembourserai; pour ne pas te rappeler que c'est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur.
20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
Oui, frère, c'est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
C'est parce que je compte sur ton obéissance, que je t'ai écrit, sachant que tu feras encore au delà de ce que je demande;
22 Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
mais en outre prépare-moi un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Epaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Christ Jésus,
24 as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes coopérateurs.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!

< Philemon 1 >