< Matthew 28 >

1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
Potthaba numitki matung, chayolgi ahanba numitki ayuk anganbada Mary Magdalene amasung atoppa Mary aduna mongpham adu yengnaba laklammi.
2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky and came and rolled away the stone from the door and sat on it.
Aduga khanghoudana akanba yuhar haba ama thokle! Maramdi Mapu Ibungogi dut amana swargadagi kumtharaktuna mongpham aduda laklaga nung adu inthoktuna madugi mathakta phamlammi.
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
Mahakki maithong adu nongthang kuppagum oirammi, amasung mahakki phising adu un-gumna ngourammi.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
Ngakseliba lanmising aduna mahakpu ubada kiraduna niklammi amasung makhoi asiba misingumna oirammi.
5 The angel answered the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
Adudagi dut aduna nupising aduda hairak-i; “Nakhoi kiganu, cross-ta hatkhiba Jisubu nakhoina thiribani haiba Eina khang-i.
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
Ibungo mahakti mapham asida leitre; maramdi Ibungo mahakna haikhibagumna mahak hinggatkhre. Lak-u, Ibungobu thamlamba mapham asi yeng-u.
7 Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
Aduga nakhoina thuna chattuna Ibungogi tung-inbasingda asumna tamlu madudi ‘Asibasinggi maraktagi Ibungo mahak hinggatkhre amasung Ibungona nakhoidagi mangthana Galilee-da chatli aduga nakhoina Ibungobu mapham aduda ugani.’”
8 They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
Aduga makhoina akiba amasung haraobaga loinana mongpham adu thuna thadoktuna Ibungogi tung-inbasingda pao adu tamlunaba chenkhre.
9 As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
Aduga makhoina pao asi tung-inbasingda tamlunaba asum chatlingeida khanghoudana Jisuna makhoibu oknaduna hairak-i, “Nakhoida ingthaba oisanu.” Aduga makhoina Ibungogi manakta changsillaklaga khong paiduna Ibungobu khurumjarammi.
10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Kiganu, Chatlu aduga eigi ichil-inaosingda Galilee-da chatnaba haiyu; makhoina mapham aduda eibu ujagani.”
11 Now while they were going, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all the things that had happened.
Nupising aduna chatlingeida, mongpham adubu ngakselliba lanmising adugi maraktagi kharana saharda chatkhiduna thokkhiba thoudok khudingmak athoiba purohitsingda tamle.
12 When they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
Aduga athoiba purohitsing aduna ahal-lamansingga unaduna wa tanaraga lanmising aduda yamlaba sel ama pirammi.
13 saying, “Say that his disciples came by night and stole him away while we slept.
Aduga makhoina lanmising aduda hairak-i, “Eikhoina tumlingeida mahakki tung-inbasingna ahingda laktuna mahakki hakchang hurankhre haina nakhoina misingda haiyu.
14 If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
Aduga pao asi leingak mapugi nakong youkhrabasu, eikhoina mahakpu themgani aduga nakhoibu khudongthibada tahanbiroi.”
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
Asumna lanmising aduna sel adu louraga makhoida tou haina takkhiba adumak toure. Hairiba pao asi Jihudisinggi marakta ngasi phaoba pak sanna sandokli.
16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
Adudagi tung-inba taramathoi aduna Galilee-da laktuna Jisuna makhoida chatlu haina takpikhiba ching aduda chatlammi.
17 When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
Aduga makhoina Ibungobu ujabada khurumjarammi; adubu makhoi kharanadi chingnarammi.
18 Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
Madudagi Jisuna makhoigi manakta changsillaktuna hairak-i, “Swarga amasung malemda leiba matik pumnamak eingonda pibire.
19 Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Maram aduna nakhoina chattuna phurup pumnamakpu eigi tung-inba semmu: Aduga makhoibu Mapa, Machanupa amasung Thawai Asengbagi mingda baptize tou.
20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the consummation of the age (aiōn g165)." Amen.
Eina nakhoida pikhiba yathang pumnamak adu ngaknaba makhoibu tambiyu. Aduga yeng-u, taibangpangi aroiba matam adu phaoba nakhoibu matam pumnamakta eina loinabigani.” (aiōn g165)

< Matthew 28 >