< Matthew 28 >

1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
Saba jaanma ń pendi, li Laadi daacincinli siŋaapanpangu, ke Magdala dogu Maari yeni Maari tiano gedi ki bua gɔndi li kakuli.
2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky and came and rolled away the stone from the door and sat on it.
Bi sua ke ki tinga migi boncianla, kelima O Diedo maliki ñani tanpoli, ki jiidi, ki bigdi ku tanpabgu yu bi luoni li kakuli yeni, ki kali kupo.
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
O den tuudi nani i taañigdi yeni, ke o tialakaadi pieni ki cie ti kunkundi.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
Ti jawaanciandi ń kua li kakuli guudkaaba ban baa, ki pabi, ki tua nani kpiema yeni.
5 The angel answered the women, “Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified.
Ama maleki ń ga mi maama ki maadi bi puoba: “Yinba wani ń da jie; kelima n bani ke i lingi Jesu ban kpaa yua li daapɔnpɔnli po yeni.
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
O ji ki ye ne; o yiedi o, nani wan den tuodi ki maadi maama. Cua mani ki diidi wan den dua naani.”
7 Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.”
Gedi mani tonma ki maadi o ŋɔdkaaba ke o yiedi bi tinkpiba siiga. Maadi mani ba ke o liidi yi, ki gedi Galile; Lanpo i ke i baan la o. N maadi yi lani n yeni.
8 They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
Bi puoba ń ña li kakuli kani yeni ti jawaandi, ama ke bi pala nan mani boncianla, ki gedi tonma ki ban waani o ŋɔdkaaba o laabaalŋamo.
9 As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him.
Jesu ń tuogi ba u sanu nni, ki maadi: “N fuondi yi.” Ban nagni ki gbaani o nintuali, ki cuo o taana.
10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.”
Lanwani i, Jesu ń maadi ba: “Da jie mani; gedi mani ki maadi naataani, ke ban gedi Galile, ke lankani ke bi ba la nni.”
11 Now while they were going, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all the things that had happened.
Ban den paa u sanu ki caa, li kakuli guudkaaba bi tianba den kua u dogu nni, ki dugni salga yidkaacianba yaali n tieni kuli
12 When they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
Ban taani ki kali yeni u dogu nni nikpelba ki juogi ki bibni bi guudkaaba i ligi boncianla,
13 saying, “Say that his disciples came by night and stole him away while we slept.
Ki maadi ba: Maadi mani: “O ŋɔdkaaba den cua ku ñiagu nni ki ludi ti ke ti gɔa, ke bi suni ki ñani o gbannandi.
14 If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.”
Li ya tie ke Gufeneeli gbadi, ti ba maadi ki sɔngi o pali, ki maadi ki fie yi.
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today.
Bi guudkaaba ń ga i ligi, ki tieni nani ban maadi ba maama, Lani ya maama n ji yadi Jufinba siiga hali yeni mɔlane.
16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them.
Li piiga n ŋɔdkaayendo ń gedi Galile, Jesu ń bi waani ba ya juali po yeni.
17 When they saw him, they bowed down to him; but some doubted.
Ban la o, ban baa ki gbaani o nintuali. Ama tianba den ye yeni tama.
18 Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth.
Jesu ń nagni ki maadi ba ne: “bi teni nni Tanpoli yeni ki tinga po paalu kuli.
19 Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Gedi mani i nibuoli kuli nni ki ban batise ba, Báa yeni Bijua yeni U Tienu Foŋanma yeli po, ban tua n ŋɔdkaaba.
20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the consummation of the age (aiōn g165)." Amen.
Yin tundi ba ban cɔlni min waani yi yaali kuli. Lani n yeni, n ye yeni yi daali kuli hali ŋanduna juodma. (aiōn g165)

< Matthew 28 >