< Matthew 26 >

1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
"I veten att det två dagar härefter är påsk; då skall Människosonen bliva förrådd och utlämnad till att korsfästas."
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Därefter församlade sig översteprästerna och folkets äldste hos översteprästen, som hette Kaifas, i hans hus,
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
och rådslogo om att låta gripa Jesus med list och döda honom.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.”
Men de sade: "Icke under högtiden, för att ej oroligheter skola uppstå bland folket."
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Men när Jesus var i Betania, i Simon den spetälskes hus,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
framträdde till honom en kvinna som hade med sig en alabasterflaska med dyrbar smörjelse; denna göt hon ut över hans huvud, där han låg till bords.
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
Då lärjungarna sågo detta, blevo de misslynta och sade: "Varför skulle detta förspillas?
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
Man hade ju kunnat sälja det för mycket penningar och giva dessa åt de fattiga."
10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
När Jesus märkte detta, sade han till dem: "Varför oroen I kvinnan? Det är en god gärning som hon har gjort mot mig.
11 For you always have the poor with you, but you do not always have me.
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
Sannerligen säger jag eder: Varhelst i hela världen detta evangelium bliver predikat, där skall ock det som hon nu har gjort bliva omtalat, henne till åminnelse."
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
Därefter gick en av de tolv, den som hette Judas Iskariot, bort till översteprästerna
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
och sade: "Vad viljen I giva mig för att jag skall överlämna honom åt eder?" Då vägde de upp åt honom trettio silverpenningar.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Och från den stunden sökte han efter lägligt tillfälle att förråda honom.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
Men på första dagen i det osyrade brödets högtid trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: "Var vill du att vi skola reda till åt dig att äta påskalammet?"
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
Han svarade: "Gån in i staden till den och den och sägen till honom: 'Mästaren låter säga: Min tid är nära; hos dig vill jag hålla påskhögtid med mina lärjungar.'"
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Och lärjungarna gjorde såsom Jesus hade befallt dem och redde till påskalammet.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
När det nu hade blivit afton, lade han sig till bords med de tolv.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Och medan de åto, sade han: "Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig."
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It is not me, is it, Lord?”
Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: "Icke är det väl jag, Herre?"
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
Då svarade han och sade: "Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
Människosonen skall gå bort, såsom det är skrivet om honom; men ve den människa genom vilken Människosonen bliver förrådd! Det hade varit bättre för den människan, om hon icke hade blivit född."
25 Judas, who betrayed him, answered, “It is not me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
Judas, han som förrådde honom, tog då till orda och frågade: "Rabbi, icke är det väl jag?" Han svarade honom: "Du har själv sagt det."
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
Medan de nu åto, tog Jesus ett bröd och välsignade det och bröt det och gav åt lärjungarna och sade: "Tagen och äten; detta är min lekamen."
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: "Dricken härav alla;
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
ty detta är mitt blod, förbundsblodet, som varder utgjutet för många till syndernas förlåtelse.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike."
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Då sade Jesus till dem: "I denna natt skolen I alla komma på fall för min skull, ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren i hjorden skola förskingras.'
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen."
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
Då svarade Petrus och sade till honom: "Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall."
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Jesus sade till honom: "Sannerligen säger jag dig: I denna natt, förrän hanen har galit, skall du tre gånger förneka mig."
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Petrus svarade honom: "Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig." Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
Därefter kom Jesus med dem till ett ställe som hette Getsemane. Och han sade till lärjungarna: "Bliven kvar här, medan jag går dit bort och beder."
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Och han tog med sig Petrus och Sebedeus' två söner; och han begynte bedrövas och ängslas.
38 Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
Då sade han till dem: "Min själ är djupt bedrövad, ända till döds; stannen kvar här och vaken med mig."
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
Därefter gick han litet längre bort och föll ned på sitt ansikte och bad och sade: "Min Fader, om det är möjligt, så gånge denna kalk ifrån mig. Dock icke såsom jag vill, utan såsom du vill!"
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, could not you watch with me for one hour?
Sedan kom han tillbaka till lärjungarna och fann dem sovande. Då sade han till Petrus: "Så litet förmådden I då vaka en kort stund med mig!
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Vaken, och bedjen att I icke mån komma i frestelse. Anden är villig, men köttet är svagt."
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup cannot pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
Åter gick han bort, för andra gången, och bad och sade: "Min Fader, om detta icke kan gå ifrån mig, utan jag måste dricka denna kalk, så ske din vilja."
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord.
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Därefter kom han tillbaka till lärjungarna och sade till dem: "Ja, I soven ännu alltjämt och vilen eder! Se, stunden är nära då Människosonen skall bliva överlämnad i syndares händer.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Stån upp, låt oss gå; se, den är nära, som förråder mig."
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Och se, medan han ännu talade, kom Judas, en av de tolv, och jämte honom en stor folkskara, med svärd och stavar, utsänd från översteprästerna och folkets äldste.
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
Men förrädaren hade givit dem ett tecken; han hade sagt: "Den som jag kysser, den är det; honom skolen I gripa."
49 Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: "Hell dig, rabbi!" och kysste honom häftigt.
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Jesus sade till honom: "Min vän, gör vad du är här för att göra." Då stego de fram och grepo Jesus och togo honom fången.
51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
Men en av dem som voro med Jesus förde handen till sitt svärd och drog ut det och högg till översteprästens tjänare och högg så av honom örat.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Då sade Jesus till honom: "Stick ditt svärd tillbaka i skidan: ty alla som taga till svärd skola förgöras genom svärd.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Eller menar du att jag icke kunde utbedja mig av min Fader, att han nu sände till min tjänst mer än tolv legioner änglar?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
Men huru bleve då skrifterna fullbordade, som säga att så måste ske?"
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
I samma stund sade Jesus till folkskaran: "Såsom mot en rövare haven I gått ut med svärd och stavar för att fasttaga mig. Var dag har jag suttit i helgedomen och undervisat, utan att I haven gripit mig.
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Men allt detta har skett, för att profeternas skrifter skola fullbordas." Då övergåvo alla lärjungarna honom och flydde.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Men de som hade gripit Jesus förde honom bort till översteprästen Kaifas, hos vilken de skriftlärde och de äldste hade församlat sig.
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Och Petrus följde honom på avstånd ända till översteprästens gård; där gick han in och satte sig bland rättstjänarna för att se vad slutet skulle bliva.
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något falskt vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom;
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
men fastän många falska vittnen trädde fram, funno de likväl intet. Slutligen trädde dock två män fram
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
och sade: "Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'"
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
Då stod översteprästen upp och sade till honom: "Svarar du intet? Huru är det med det som dessa vittna mot dig?"
63 But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Men Jesus teg. Då sade översteprästen till honom: "Jag besvär dig vid den levande Guden, att du säger oss om du är Messias, Guds Son."
64 Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
Jesus svarade honom: "Du har själv sagt det. Men jag säger eder: Härefter skolen I få se Människosonen sitta på Maktens högra sida och komma på himmelens skyar."
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Då rev översteprästen sönder sina kläder och sade: "Han har hädat. Vad behöva vi mer några vittnen? I haven nu hört hädelsen.
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
Vad synes eder?" De svarade och sade: "Han är skyldig till döden."
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Därefter spottade man honom i ansiktet och slog honom på kinderna, den ene med knytnäven, den andre med flata handen,
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
och sade: "Profetera för oss, Messias: vem var det som slog dig?"
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
Men Petrus satt utanför på gården. Då kom en tjänstekvinna fram till honom och sade: "Också du var med Jesus från Galileen."
70 But he denied it before them all, saying, “I do not know what you are talking about.”
Men han nekade inför alla och sade: "Jag förstår icke vad du menar."
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
När han sedan hade kommit ut i porten, fick en annan kvinna se honom och sade till dem som voro där: "Denne var med Jesus från Nasaret."
72 Again he denied it with an oath, “I do not know the man.”
Åter nekade han med en ed och sade: "Jag känner icke den mannen."
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
Litet därefter kommo de kringstående fram och sade till Petrus: "Förvisso är också du en av dem; redan ditt uttal röjer dig ju."
74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!” Immediately the rooster crowed.
Då begynte han förbanna sig och svärja: "Jag känner icke den mannen." Och i detsamma gol hanen.
75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
Då kom Petrus ihåg Jesu ord, huru han hade sagt: "Förrän hanen gal, skall du tre gånger förneka mig." Och han gick ut och grät bitterligen.

< Matthew 26 >