< Matthew 25 >

1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Basa ma, Yesus tute o'olan so'al Lamatualain parendan, nae “Hei musi mihehere fo soru Au u'uma ngga, ona' nekendandaa ia. Ta'o ia: lao esa, hambu ana feto' atahori sanahulu lao' tetemba' ma rendi sira lambu ana nara, fo reu soru pangantin tou' a sia nonoon umen.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Te mia ina ka sanahulu' naa ra, hambu lima nggoa', ma lima mahine'.
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
Nggoa' kalima' ra, lilii' rendi mina lena'.
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
Te mahine' kalima' ra rendi mema' ena.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Losa ume naa te, pangantin tou' a nda fe'e nema sa. Dod'oo ma ana feto' naa ra nduar, de ara sunggu' rasambeta'.
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
Tao-tao te neofaa banggi rua ma, ara rena atahori rameli rae, ‘Woi! Pangantin tou' a losa ena! Ima fo ata teu soru e leo!’
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Rena ta'o naa, ma ana feto' ra fela randaa. De reu raote lambu ana' ra.
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Ma ana feto nggoa' ra ola' ro nonoo nara rae, ‘We, toronoo' re! tulun banggi fee hai mina mbei dei, te hai lambu mara rae' a mate ena!’
9 But the wise answered, saying, ‘What if there is not enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
Te ana feto mahine' ra rataa rae, ‘Awe'! Afi' miminasa, te nda bisa sa, o. Huu hai mina ma ia nda dai basa hita sa! Malole lena' mii hasa sia kios.’
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Boe ma ara lao reu hasa mina. Te lele' ara dea reu ma, pangantin a losa boe. De ana feto mahine' ra tungga rala reu risi' mamana kakab'i' a, ra'ab'ue ro pangantin ra ma basa fui' ra. Basa se rala ume rala ma, atahori ena lelesu a.
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Basa ma, ana feto nggoa' ra o rema boe. Ara rameli de kokoe rae, ‘Papa! Papa, e! Tulun soi lelesu a dei!’
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I do not know you.’
Te pangantin a nataa nae, ‘Weh, nda bisa sa, o. Te au nda uhine nggi sa!’
13 Watch therefore, for you do not know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Huu naa, hei musi mihehere fo minea mikindoo'a, huu hei nda bub'ulu' Au u'uma ngga lele' bee sa boe, do lii' hira sa boe.”
14 “For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
Basa ma Yesus tute selu' nekendandaa' esa fai nae, “Mete ma Au lao hela nggi ena, na, ama musi tao ues malole' fee Au, ona' nekendandaa' ia. Ta'o ia: Malangga esa nae lao mamana' dod'oo' neu. Lele' ana naote nala nae lao, ana no'e nala ded'enu' nara, basa ma ana parenda se nae, ‘Ama pake doi' ia ra dad'i poko'. Dei fo mete ma au bali', ama musi mifad'e au, hei hambu buna' ba'u sa.’
15 To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Basa de ana fee ded'enu ka esan doi mbilas saku lima, fo ana na'ab'ub'una' doi' naa. Boe ma, ana fee ded'enu ka ruan doi' saku rua, ma ded'enu ka telun doi' saku esa, tungga esa-esa' beb'e'in. Basa ma ana lao dod'oo' neu.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Simbo rala doi' ra, ma ded'enu ka esan lao de neu danggan. Nda doo sa ma, ana hambu doi buna' saku lima fai.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
Ona' naa boe, ded'enu ka ruan. Ana hambu doi buna' saku rua fai.
18 But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
Te ded'enu' ka telun mana simbo doi' saku esa, ana neu ali ndola' sia rae a, de susuu malanggan doin naa.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
Dod'oo ma, malangga a bali'. De ana na'ab'ue ded'enu nara de paresa' doin fo ara ra'ab'ub'una' naa.
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
Atahori ka esan rala neu de fee doi' saku sanahulu, de nae, ‘Malangga! Doi ma sia. Fai' naa malangga fee au doi' saku lima. Te ia na, au hambu buna' saku lima fai.
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Rena nala ma, malangga namaho'o. Ana nafad'e nae, ‘Malole! Ho ia, ded'enu malole'. Mae au nese ia o, ho tao ues no manggatee' ma tungga mukundoo' a au parenda ngga. Huu mete-se'u muhine dala ana diki' ona' ia ena, de dei fo au so'u nggo fo mete-se'u dala monae' ra. Dei fo au tao fefetas fo basa nggita tamaho'o teu esa.’
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
Basa ma, ded'enu ka ruan nema fai de fee doi saku ha neu malangga, ma nae, ‘Malangga! Dalahulun malangga fee au, doi' saku rua. Mita neu' ena, au hambu doi buna' saku rua fai.’
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Malangga o namaho'o boe. Ana nafad'e nae, ‘Malole! Ho ia, ded'enu malole'. Ho tao ues no manggatee', ma mae au nese ia o, tungga mukundoo' a au parenda ngga. Huu mete-se'u muhine dala ana d'iki' ona' ia, dei fo au so'u nggo fo mete se'u dala' monae' lena' fai. Dei fo au tao fefetas fo basa nggita tamaho'o teu esa.’
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Boe ma, ded'enu ka telun nema fai. Ma ana nafad'e nae, ‘Malangga, o! Au bub'ulu' malangga ia atahori rala manggatee'. Huu malangga ha'i saa fo atahori laen tao, ma etu mala saa fo atahori laen sela-nggari.
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
Au umutau, afi' losa doi' ia ra mopo hendi se, te doi ma saku ka esa' ia fe'e teme'!’
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
Rena nala ma, malangga bua kakaso' e nae, ‘Ho ia ded'enu de'ulaka' ma mana mbera-mbike'! Mete ma bub'ulu' mae, au ha'i ala saa fo atahori laen tao, ma etu ala saa fo atahori laen sela nggari,
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
na ta'o bee de nda muu mbed'a' doi ngga sia bank sa? Fo hela au bali', na, au hambu bali' bunan mbei, boe o neu!’
28 Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Basa ma, malangga denu ded'enun laen ra nae, ‘Ha'i mala doi' naa ra sia e, fo fee neu ded'enu' mana hambu doi buna' saku lima' naa.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Te atahori mana tao mata' malole' neu saa fo ana to'u ena, dei fo ana hambu nae' lena' fai. Te atahori fo nda nau tao-mata' neu saa fo ana to'u naa sa, dei fo ara ha'i rala bali' basa se mia e.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
To'u mala ded'enu' nda mana na'ena ngguna-bara saa-saa ia. Lea roroso fo nggari e dea neu. Hela e nggae eiei ma doid'oso sia mamana ma'ahatu' naa!’”
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Basa ma Yesus ola' nakandoo nae, “Au, Atahori Matetu' ia, dei fo onda bali' uma endi' Ama ngga koasa manaselin, uma o ate mana mia sorga Nara. Basa fo Au endo' sia kad'era parenda mana seli' ngga, fo paresa' basa atahori masod'a nara.
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
Dei fo basa atahori mana rasod'a mia raefafo', rema randaa ro Au. Dei fo Au bingga-banggi se, ona manatad'a bingga-banggi bib'i lombo no bib'i hiek fo dad'i nononggo' rua.
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
Atahori mana nasod'a tungga Lamatualain hihii-nanaun, Au tao e sia Au bob'oa ona ngga. Te laen ra, Au tao se sia bob'oa dii ngga.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Lele' naa, Au to'u parenda' ona' mane'. Dei fo Au ufad'e atahori mana sia bob'oa ona ngga ae, ‘Hei ia mana simbo papala-bab'anggi' mia Au Ama ngga. Ima misi' ume mana nenesad'ia mema' fee neu nggi eni' a mia fefeun.
35 for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
Au urolo nggi, huu fe'esa'an lele' Au ndoe, hei mana fee Au ua. Lele' Au u'umad'a, hei mana fee Au inu. Au uma ona' atahori fui', te hei mana simbo Au sia ume mara.
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
Au nda u'ena bua-lo'as sa, te hei mana fee Au bua-lo'as. Au umuhed'i, te hei ima tao mata' neu Au. Au sia bui rala, te hei ima se'u Au.’
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
Rena ona' naa, dei fo atahori rala ndoos sia Au bob'oa ona ngga naa, rataa bali', rae. ‘Papa, ia ta'o bee ia ena? Papa nae, Papa ndoe, de hai mihao nggo. Papa na'amad'a, de hai o fee nggo minu.
38 When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
Papa ona' atahori fui', de hai simbo nggo misi' hai umem. Papa nda na'ena bua-ba'us saa, de hai fee.
39 When did we see you sick or in prison and come to you?’
Papa mumuhed'i, de hai tao mata' neu nggo. Papa sia bui rala, de hai mii tulu fali nggo. Te eni bees hai tao dala' ona' naa?’
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
Dei fo Au utaa se ae, ‘Mimihere Au! Huu lele' hei tao dala' ona' naa neu Au atahori ngga ra, mae tao fee neu atahori mana tud'a-loloe' ra o, na, hei tao fee neu Au ena!’
41 Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the consummate (aiōnios g166) fire which is prepared for the devil and his angels;
Boe ma Au ufad'e neu atahori mana sia bob'oa dii ngga ae, ‘Hee, atahori de'ulaka ra e! Lamatualain sumba-doon nggi. Dinggo' hela ia! Dei fo Au denu atahori reu piru hendi' nggi misi' ai naraka mana mbila roo-roo' nda mana mate' sa. Huu Lamatualain sad'ia mema' mamana huku-dokin, fee neu nitu ra, ro malangga monaen. (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
Au mbuu hendi nggi, huu lele' Au ndoe, hei nda fee Au ua sa. Lele' Au u'umad'a, hei nda fee Au inu sa.
43 I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.’
Au uma ona' atahori fui', te ama nda simbo au sia hei umem sa. Au nda u'ena bua-ba'us sa, te hei nda fee Au bua-ba'us sa. Au umuhed'i, te ama nda ima taomata' neu Au sa. Au sia bui rala, te hei nda ima tulu-fali Au sa.’
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?’
Rena ona' naa, dei fo atahori de'ulaka' ra rataa rae, ‘Papa, ia ta'o bee ena ia? Papa nae Papa ndoe, te hai nda fee nanaat sa. Papa na'amad'a, te hai nda fee nggo minu sa. Papa ona' atahori fui', te hai nda simbo sia hai umem sa. Papa nda na'ena bua-ba'us sa, te hai nda fee sa. Papa namahed'i, te hai nda mii tao-mata' sa. Papa sia bui rala, te hai nda mii tulu-fali sa. Te eni bee se hai tao Papa ona' naa?’
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
Dei fo Au utaa se ae, ‘Mimihere Au! Te lele' hei nda tulu-fali atahori mana tud'a-loloe' ra sa, naa, ona' hei nda tulu-fali Au sa boe.’
46 These will go away into consummate (aiōnios g166) punishment, but the righteous into consummate (aiōnios g166) life."
Basa naa ma, atahori de'ulaka' ra hambu doid'oso rakandoo' a losa doo ndu'u doon neu. Te atahori rala ndoos ra hambu masoi-masod'a' rakandoo ro Lamatualain losa doo ndu'u doon neu.” (aiōnios g166)

< Matthew 25 >