< Matthew 25 >

1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus: quae accipientes lampades suas exierunt obviam sponso, et sponsae.
2 Five of them were foolish, and five were wise.
Quinque autem ex eis erant fatuae, et quinque prudentes:
3 Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,
sed quinque fatuae, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum:
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
5 Now while the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 But at midnight there was a cry, ‘Behold! The bridegroom is coming! Come out to meet him!’
Media autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Tunc surrexerunt omnes virgines illae, et ornaverunt lampades suas.
8 The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Fatuae autem sapientibus dixerunt: Date nobis de oleo vestro: quia lampades nostrae extinguuntur.
9 But the wise answered, saying, ‘What if there is not enough for us and you? You go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
Responderunt prudentes, dicentes: Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
10 While they went away to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.
Dum autem irent emere, venit sponsus: et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est ianua.
11 Afterward the other virgins also came, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
Novissime vero veniunt et reliquae virgines, dicentes: Domine, domine, aperi nobis.
12 But he answered, ‘Most certainly I tell you, I do not know you.’
At ille respondens, ait: Amen dico vobis, nescio vos.
13 Watch therefore, for you do not know the day nor the hour in which the Son of Man is coming.
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
14 “For it is like a man going into another country, who called his own servants and entrusted his goods to them.
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
15 To one he gave five talents, to another two, to another one, to each according to his own ability. Then he went on his journey.
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est statim.
16 Immediately he who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
17 In the same way, he also who got the two gained another two.
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
18 But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
19 “Now after a long time the lord of those servants came, and settled accounts with them.
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
20 He who received the five talents came and brought another five talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents. Behold, I have gained another five talents in addition to them.’
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
21 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
22 “He also who got the two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents. Behold, I have gained another two talents in addition to them.’
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things. I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
Ait illi dominus eius: Euge serve bone, et fidelis, quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.
24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:
25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.
26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter.
Respondens autem dominus eius, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:
27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, ut veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
28 Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta.
29 For to everyone who has will be given, and he will have abundance, but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
omni enim habenti dabitur, et abundabit: ei autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
30 Throw out the unprofitable servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Et inutilem servum eiicite in tenebras exteriores: illic erit fletus, et stridor dentium.
31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.
Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua, et omnes angeli eius cum eo, tunc sedebit super sedem maiestatis suae:
32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hoedis:
33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
et statuet oves quidem a dextris suis, hoedos autem a sinistris.
34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Tunc dicet rex his, qui a dextris eius erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi.
35 for I was hungry and you gave me food to eat. I was thirsty and you gave me drink. I was a stranger and you took me in.
esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me:
36 I was naked and you clothed me. I was sick and you visited me. I was in prison and you came to me.’
nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me: in carcere eram, et venistis ad me.
37 “Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you a drink?
Tunc respondebunt ei iusti, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te: sitientem, et dedimus tibi potum?
38 When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te: aut nudum, et cooperuimus te?
39 When did we see you sick or in prison and come to you?’
aut quando te vidimus infirmum: aut in carcere, et venimus ad te?
40 “The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, because you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
41 Then he will say also to those on the left hand, 'Depart from me, you cursed, into the consummate (aiōnios g166) fire which is prepared for the devil and his angels;
Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: Discedite a me maledicti in ignem aeternum, qui paratus est diabolo, et angelis eius. (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and you did not give me food to eat; I was thirsty, and you gave me no drink;
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non desistis mihi potum:
43 I was a stranger, and you did not take me in; naked, and you did not clothe me; sick, and in prison, and you did not visit me.’
hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
44 “Then they will also answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not help you?’
Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?
45 “Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, because you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
Tunc respondebit illis dicens: Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
46 These will go away into consummate (aiōnios g166) punishment, but the righteous into consummate (aiōnios g166) life."
Et ibunt hi in supplicium aeternum: iusti autem in vitam aeternam. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >