< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Tedaj je Jezus spregovoril množici in svojim učencem,
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
rekoč: »Pisarji in farizeji sedijo na Mojzesovem stolu.
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but do not do their works; for they say, and do not do.
Torej vse, karkoli vam ukažejo, obeležujte, to obeležujte in storite; toda ne delajte po njihovih delih, kajti oni govorijo, pa ne delajo.
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Kajti vežejo težka bremena in bridka za prenašanje in jih polagajo ljudem na ramena, toda [sami] jih niti z enim izmed svojih prstov nočejo premakniti.
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
Toda vsa svoja dela počnejo zato, da bi jih ljudje videli. Širijo svoje molitvene jermene in povečujejo robove svojih oblek
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
in radi imajo najpomembnejše prostore na zabavah ter vodilne sedeže v sinagogah
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
in pozdrave na trgih ter da bi jih ljudje klicali: ›Rabi, Rabi.‹
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
Toda ne dajte se imenovati Rabi, kajti eden je vaš Učitelj, celó Kristus, vi vsi pa ste bratje.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
In na zemlji nobenega moža ne kličite vaš oče, kajti eden je vaš Oče, ki je v nebesih.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
Niti se ne dajte imenovati učitelji, kajti eden je vaš Učitelj, celó Kristus.
11 But he who is greatest among you will be your servant.
Temveč kdor je med vami največji, naj bo vaš služabnik.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
In kdorkoli se bo poviševal, bo ponižan; in kdor bo sebe ponižal, bo povišan.
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Toda gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti nebeško kraljestvo ste zaprli pred ljudmi, kajti sami ne greste noter niti tem, ki vstopajo, ne dovolite, da bi šli noter.
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti vdovam goltate hiše in za pretvezo opravljate dolgo molitev; zatorej boste prejeli večjo obsodbo.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna (Geenna g1067) as yourselves.
Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti obidete morje in zemljo, da naredite enega spreobrnjenca in ko je narejen, ga naredite dvakrat bolj otroka pekla, kakor ste sami. (Geenna g1067)
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
Gorje vam, vi slepi vodniki, ki pravite: ›Kdorkoli bo prisegel pri templju, ni to nič; toda kdorkoli bo prisegel pri tempeljskem zlatu, je dolžnik!‹
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Vi bedaki in slepci. Kajti kaj je večje, zlato ali tempelj, ki posvečuje zlato?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
In: ›Kdorkoli bo prisegel pri oltarju, ni to nič; toda kdorkoli prisega pri daru, ki je na njem, je kriv.‹
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Vi bedaki in slepci. Kajti kaj je večje, dar ali oltar, ki posvečuje dar?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
Kdorkoli bo torej prisegel pri oltarju, prisega pri njem in pri vseh stvareh na njem.
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
In kdorkoli bo prisegel pri templju, prisega pri njem in pri tistem, ki prebiva v njem.
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
In kdor bo prisegel pri nebesih, prisega pri Božjem prestolu in pri tistem, ki sedi na njem.
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti plačujete desetino od mete in janeža in kumine, zanemarili pa ste pomembnejše zadeve iz postave, sodbo, usmiljenje in vero. Te bi morali storiti in ne pustiti drugih nenarejenih.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Vi slepi vodniki, ki precejate komarja in požirate kamelo.
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Ker naredite zunanjost čaše in pladnja čisto, toda znotraj ste polni izsiljevanja in izgreda.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Ti slepi farizej, očisti najprej to, kar je znotraj čaše in pladnja, da bo tudi njuna zunanjost lahko čista.
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti podobni ste pobeljenim mavzolejem, ki so na zunaj videti zares krasni, toda znotraj so polni kosti mrtvih ljudi in vse nečistosti.
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Točno tako se tudi vi navzven kažete ljudem pravične, toda znotraj ste polni hinavščine in krivičnosti.
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
Gorje vam, pisarji in farizeji, hinavci! Kajti prerokom gradite grobnice in okrašujete mavzoleje pravičnih,
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
in pravite: ›Če bi bili mi v dneh svojih očetov, ne bi bili z njimi soudeleženi pri prelivanju krvi prerokov.‹
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Zatorej ste priče vam samim, da ste otroci teh, ki so morili preroke.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
Napolnite torej mero svojih očetov.
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna (Geenna g1067)?
Vi kače, vi gadji rod, kako lahko pobegnete obsodbi na pekel? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
Zatorej glejte, k vam pošiljam preroke in modre može ter pisarje. In nekatere izmed njih boste ubili in križali; in nekatere izmed njih boste bičali v svojih sinagogah in jih preganjali od mesta do mesta,
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
da lahko pride nad vas vsa pravična kri, prelita na zemlji, od krvi pravičnega Abela, do krvi Zaharija, Berehjájevega sina, ki ste ga umorili med templjem in oltarjem.
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Resnično, povem vam: ›Vse te stvari bodo prišle nad ta rod.‹
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
Oh Jeruzalem, Jeruzalem, ti, ki ubijaš preroke in kamnaš tiste, ki so poslani k tebi, kako pogosto sem hotel zbrati skupaj tvoje otroke, prav tako kakor koklja zbira svoje piščance pod svoje peruti, pa niste hoteli!
38 Behold, your house is left to you desolate.
Glejte, vaša hiša je zapuščena, prepuščena vam.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
Kajti povem vam: ›Odslej me ne boste več videli, dokler ne boste rekli: ›Blagoslovljen je, kdor prihaja v Gospodovem imenu.‹«

< Matthew 23 >