< Matthew 23 >

1 Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples,
Qassekka Yesusay derezasine bena kalizatas hiz gidees;
2 saying, “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat.
Musse woga tamarsizaytinne Parsaweti Musse wonbara bolla utida
3 All things therefore whatever they tell you to observe, observe and do, but do not do their works; for they say, and do not do.
Hessa gish isti intess yotizaysa wursi othitene nagite gido attin isti dunan hasa7izaysa mala othon besonta gish inte ista otho kalofite.
4 For they bind heavy burdens that are grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not lift a finger to help them.
Hessathokka assi tookanas danda7onta dexo toho qachidi asa hashe bolla wothetes shin bess gidkko biradhe xerankka bochetena.
5 But they do all their works to be seen by men. They make their phylacteries broad and enlarge the fringes of their garments,
Ista otho wursi assi beyana mala othetes, ba ashenkintabe (maxafa garsappe xafi ekida issi issi xiqisista kitabe sikidi liphe bolla woykko kushen qachizaz) oothetees. Be mayo macara adusetees.
6 and love the place of honor at feasts, the best seats in the synagogues,
Gibizay dizason boncho so mukurabenkka sinthara utana dosetes.
7 the salutations in the marketplaces, and to be called ‘Rabbi, Rabbi’ by men.
Hesathokka giya gidon saro getistanasine asay issta astamarento gana mala koyetees.
8 But you are not to be called ‘Rabbi’, for one is your teacher, the Christ, and all of you are brothers.
Inte gidikko astamare geteti xegetoppitte, inte astamarey issa xala gidishin inte wurikka issay issas ishnta.
9 Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
Salon intess aaaway xala diza gish bitta bolla onakka awa gidi xegoppitte.
10 Neither be called masters, for one is your master, the Christ.
Inte astemarey issi kirstosa xala gidida gish inte “astemarento” getopitte.
11 But he who is greatest among you will be your servant.
Inte garsan wursoppe adhizadey intess othizade gidana.
12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
Bena dhoqisizadey kawuyana, bena kawushizadey bonchetana.
13 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows’ houses, and as a pretense you make long prayers. Therefore you will receive greater condemnation.
Inteno qodheppe qomoto Musse woga tamarsizayte, inteno Parsaweto asay Xoossa kawoteth gelonta mala asa bolla inte penge gordiza gish intena aye? Inte intes gelekistane gelanas koyzaytakka gelthekista.
14 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the Kingdom of Heaven against men; for you do not enter in yourselves, neither do you allow those who are entering in to enter.
Inteno qodheppe qomoto Musse woga tamarsizayto qassekka Parsaweto intena aye! azinay baynda macashata ketha kalosishe asa ayfe sinthan adusa wossa inte wosiza gish inte iita pirda pirdistana.
15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel around by sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna (Geenna g1067) as yourselves.
Inteno qodheppe qomoto (dunan cimzayto) Musse woga tamarsizayto qasseka Parsaweto issi ura ayhude amanon gelthanas abba bollarane bitta bollara yuyi daburdine amanthida asa intefe nam7u kushe athidi ganame na inte kesiza gish intena aye. (Geenna g1067)
16 “Woe to you, you blind guides, who say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’
Inteno intees qoqi utidi harata kalethizayto intena aye! Onikka maqidassen caqiko aykoy ba gido attin maqidasse gido diza worqan caqiko caqo gomey gakana gista.
17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctifies the gold?
Inteno qoqidayto baletidayto worqafene worqa dumathida awaysi adhize?
18 And, ‘Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift that is on it, he is obligated.’
Hesathokka onikka yarsho yarshizaso bolla caqiko aykoy ba shin yarshizaso diza yarsho bolla caqikko caqoy gomes gista.
19 You blind fools! For which is greater, the gift, or the altar that sanctifies the gift?
Inteno qoqeto yarshoppene yarsho shishizasoppe awaysse adhizay?
20 He therefore who swears by the altar, swears by it and by everything on it.
Hessa gish yarsho shishizaso bolla caqizadey yarsho soza bollane yarshizaso bolla diza miish wurson caqess.
21 He who swears by the temple, swears by it and by him who has been living in it.
Hessathokka maqidasseza bolla caqiday maqidasanine iza gidon aqizaysan
22 He who swears by heaven, swears by the throne of God and by him who sits on it.
Salon caqizadeykka Xoossa alganine algga bolla utidaysan caqees.
23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
Inteno qodheppe qomoto Musse woga tamarsizayto Parsaweto intena aye! Assotappene anugappe katkal7appe tamappe issino immista shin wogatappe wanatizayta heytikka tuma firda, marotethine ammaneteth gidikko kadhidista. Heyta agonta dishe haytanta inte othanas intes besess shin agidista.
24 You blind guides, who strain out a gnat, and swallow a camel!
Inteno qoqe kalethoto u7e gaccidi uyista shin gamela mume mitista.
25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and unrighteousness.
Inteno qodheppe qomon hanizayto Musse woga tamarsizaytone Parsaweto intena aye! Xu7asine keres bolla baga qucista shin iza gidon dizaysa inte bonqanine uzetethan shisidista.
26 You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the platter, that its outside may become clean also.
Neno qoqe Parsawezo koyrotada xu7asine keres garsa baga gesha, hessappe guye kare bagay kesh gidana.
27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitened tombs, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones and of all uncleanness.
Inteno qodheppe qomoto Musse woga tamarsizayto qasse Parsaweto bolla baga norara meshetidi lo7izayti gidoy gidikko hayqidayta meqethine daro tunanetethan kumida dufota milatiza gish intena aye!
28 Even so you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity.
Intekka bolla bagara asaas xilo asata milatista, inte gidoy gidikko dumma cimonine itatethan kumidess.
29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous,
Inteno dunan cimizayto Musse woga astemareto qsekka Parsaweto inetena aye! Nabista dufo lo7othizayto xillo asata dufo hawultera gigisizato,
30 and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’
Nu awati nagista wodhiza wode nu dizakko istara zuppetokoko shin,
31 Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.
Inte nabeta wodhida asata nayta gididaysa inte dunara interka inte inte bolla markatista.
32 Fill up, then, the measure of your fathers.
Histikko othetishe poletonta ogge bolla diza inte aawata otho politte,
33 You serpents, you offspring of vipers, how will you escape the judgment of Gehenna (Geenna g1067)?
Inteno dukiza ita shosha nayto ganame tamma pirdappe inte wani atane? (Geenna g1067)
34 Therefore, behold, I send to you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
Hessa gish nabetane eranchata astamaristakka ta intess yedana, inte ista garsappe issi issi asata wodhana, bagayta inte kaqana, bagyta inte mukuraben garafanane ha katamappe hara inte godana.
35 that on you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah son of Barachiah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
Hessa gish xillo Abele suthafe ha simin maqidasenine yarsho so gidon inte wodhida Barakiyo na Zakarasa sutha gakanas bitta bolla gukida xillota sutha wursos inte oychistana.
36 Most certainly I tell you, all these things will come upon this generation.
Ta intess tumu gays kasse adhida yo wursos haysi ha yeletay oychistana.
37 “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I would have gathered your children together, even as a hen gathers her chicks under her wings, and you would not!
Hane Yursalame nabeta wodhizare neekko kitetidayta shuchara cadizare cadizare hanne Yurusalemekuto aya ba ciyista ba qefe gido shishiza mala ta ne nayta shishanas apun wode koyadina shin inte gidikko koybeykista.
38 Behold, your house is left to you desolate.
Hekko inte kethi kays gidi atana.
39 For I tell you, you will not see me from now on, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord!’”
Ta intess tumu gays inte Goda sunthan yizadey anjetidade gana wodey gakanas nmm7antho tana beyekista.

< Matthew 23 >