< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
तेबे फेर यीशु तिना साथे उदारणा रे बोलणे लगे,
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“स्वर्गो रा राज्य तेस राजे जेड़ा ए, जिने आपणे पाऊए रा ब्या कित्तेया।
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
तेबे तिने आपणे दास पेजे कि जाओ, निऊँदा दित्ते रे लोका खे ब्याओ री पाट्टिया रे बुलाओ, पर तिने आऊणा नि चाया।
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
तेबे तिने आपणे दास ये बोली की पेजे, निऊँदा दित्ते रे लोका खे बोलो, देखो, आऊँ पाट्टी त्यार करी चुकेया रा। मेरे बल़द और पाल़े रे डांगर सब बाडी ते रे; और सब कुछ त्यार ए, ब्याओ री पाट्टिया रे आओ।
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
पर तिने कोई परवा नि कित्ती और कोई आपणे डोरूआ खे और कोई आपणे कामो खे चली गा।
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
और जो बचे, तिने सेयो दास पकड़े और तिना रा मजाक ऊड़ाया और काई ते।
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
जेबे राजे ये सुणेया तेबे तिना खे रोष आईगा और तिने आपणी सेना पेजी और जो अत्यारे थे, तिना रा सत्यानाश करी ता और तिना रे नगर फूकी ते।
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
तेबे तिने आपणे दासा खे बोलेया, ब्याओ री रोटी तो त्यार ए, पर खाणे वाल़े नि आए।
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
एबे एड़ा करो कि चौको रे जाओ और जितणे लोक तुसा खे मिलोगे, तिना खे रोटी खाणे ली आओ।
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
तेबे तिने दासे सड़का दे जाई की क्या खरे बुरे जो बी मिले सबी खे कट्ठे करी की ली आया और ब्याओ रा कअर मांणूआ साथे फरी गा।
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
“जेबे राजा मईमाना खे देखणे पीतरे गया, तेबे तिने देखेया कि एक मांणूए ब्याओ रे टाले नि थे पइने रे जो राजे ब्याओ खे तेसखे पईनणे खे दित्ते थे।
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
तिने तेसते पूछेया, ओ दोस्त, तूँ एती ब्याओ रे टाले पइनी की कऊँ नि आयी रा, जो ताखे मैं पईनणे खे दित्ते थे? और से मांणू चुप ऊईगा।
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
तेबे राजे, दासा खे बोलेया कि एसरे आथ-पैर बानो और एसखे बारे न्हेरे रे राखी देओ, तेती रोणा और दाँद किरड़ना ई ऊणा।
14 For many are called, but few chosen.”
कऊँकि बुलाए रे तो बऊत ए, पर चुणे रे थोड़े ईए।”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
तेबे फरीसी गए और आपू बीचे सोच-बिचार लगे करने कि एसखे किंयाँ फसाइए?
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you are not partial to anyone.
तेबे यहूदी अगुवे यीशु गल्ला रे फसाणे री तंईं कई फरीसी चेले और हेरोदेस राजे रा समर्थन करने वाल़े यहूदी तिना गे पेजे। और तिने आयी की तिना खे बोलेया, “ओ गुरू! आसे जाणूंए कि तुसे सच्चे और परमेशरो री बाट सच्चाईया साथे सिखाओए, और केसी री परवा नि करदे, कऊँकि तुसे मांणूए रा मूँ देखी की गल्ल नि करदे।
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
तो तुसे आसा खे बताओ कि तुसे क्या समजोए? कैसरो खे कर देणा खरा ए, या नई।”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
यीशुए खे तिना री दुष्टता पता थी और तिने बोलेया, “ओ कपटियो; माखे कऊँ परखोए?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
करो रा सिक्का मांगे दखाओ।” तेबे सेयो तिना गे एक चाँदिए रा सिक्का ली आए।
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
तिने तिना ते पूछेया, “ये मूर्ति और ये नाओं केसरा ए?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
तिने बोलेया, “कैसरो रा।” तेबे तिने बोलेया, “जो कैसरो राए से कैसरो खे और जो परमेशरो राए से परमेशरो खे देओ।”
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
ये सुणी की सेयो हैरान ऊईगे और तिना खे छाडी की चली गे।
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
तेसी दिने सदूकी, जो बोलो थे कि जो मरी जाओए तिना रा दुबारा जन्म नि ऊँदा, यीशुए गे आए और पूछणे लगे,
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
“ओ गुरू, मूसे बोलेया था कि जे कोई बिना ल्वादा ते मरी जाओ, तो तेसरा पाई तेसरी लाड़िया साथे ब्या करी लओ और आपणे पाईए खे वंश पैदा करो।
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
एबे आसा रे सात पाई थे, पईला पाई ब्या करी की बिना ल्वादा तेई मरी गा और ल्वाद ना ऊणे री बजअ ते आपणी लाड़िया खे आपणे पाईए खे छाडी गा।
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
तिंयाँ ई दूजे और तीजे बी एड़ा ई कित्तेया और साता साथे एड़ा ई ऊआ।
27 After them all, the woman died.
सबी ते बादो ते, से जवाणस बी मरी गी।
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
जेबे से जिऊँदी ऊणी तो केसरी लाड़ी ऊणी? कऊँकि से तो सबी री लाड़ी रई चुकी थी।”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “तुसे पवित्र शास्त्र और परमेशरो री सामर्थ नि जाणदे, तेबेई तो तुसा ते पूल ऊई री।
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
कऊँकि जेबे जिऊँदे ऊणे, तेबे ब्या-शादिया नि ऊणिया, पर सेयो स्वर्गो रे परमेशरो रे स्वर्गदूतो जेड़े ऊणे।
31 But concerning the resurrection of the dead, have not you read that which was spoken to you by God, saying,
पर क्या तुसे, मरे रे जिऊँदे ऊणे रे बारे रे ये वचन नि पढ़ेया, जो परमेशरे तुसा खे बोलेया,
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
आऊँ अब्राहमो रा परमेशर, इसहाको रा परमेशर और याकूबो रा परमेशर आ? सेयो मरे रेया रे नि, पर जिऊँदेया रे परमेशर ए।”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
ये सुणी की लोक तिना रे उपदेशो ते हैरान ऊईगे।
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
जेबे फरीसिये सुणेया कि तिने सदूकिये रे मूँ बन्द करी ते, तो सेयो कट्ठे ऊईगे।
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
तेबे तिना बीचा ते एक धर्मशास्त्रीए परखणे खे तिना ते पूछेया,
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“ओ गुरू! बिधानो रे कुण जी गल्ल बड़ी ए?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
यीशुए तेसखे बोलेया, “तूँ परमेशर आपणे प्रभुए साथे, आपणे पुरे मन, आपणे पुरे प्राण और आपणी पूरी अक्ला साथे प्यार राख।
38 This is the first and great commandment.
बड़ी और मुख्य आज्ञा तो येईए।
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
और एसा ई जेड़ी ये दूजी बी ए, ‘तूँ आपणे पड़ोसिये साथे आपू जेड़ा प्यार राख।’
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
येई दो आज्ञा सारा बिधान और भविष्यबक्तेया रा आधार ए।”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
जेबे फरीसी कट्ठे थे, तेबे यीशुए तिना ते पूछेया,
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
“मसीह रे बारे रे तुसे क्या समजोए? से केसरी ल्वाद ए?” फरीसिये बोलेया, “दाऊदो री।”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
तेबे तिने फेर पूछेया, “तेबे दाऊद आत्मा रे परी की तेसखे प्रभु कऊँ बोलोआ?
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
प्रभुए, मेरे प्रभुए खे बोलेया, ‘मेरे दाँणे बैठ, जदुओ तक आऊँ तेरे बैरिया खे तेरे पैरा निठे नि ल्याई देऊँ।’
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
तो, जेबे दाऊद तेसखे प्रभु बोलोआ, तो से तेसरा पुत्र किंयाँ ऊआ?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
इजी रा जवाब कोई नि देई सकेया। पर तिजी ते बादो ते केसी खे बी तिना ते कुछ पूछणे री इम्मत नि ऊई।

< Matthew 22 >