< Matthew 22 >

1 Jesus answered and spoke to them again in parables, saying,
Jeeso cheza kuwamba nabo hape che nguli, chati',
2 “The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
“Muvuso we wulu uswana uvu zumwi simwine ya va lukisi mukiti we seso lya mwanakwe wa mwanaswisu,
3 and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
Chatuma va hikana vakwe ku ka sumpa avo va valayezwe, kono kena vaveza.
4 Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
Hape simwine neza ku tuma vamwi vahikana, nati, 'Mukava wambile valayezwa, “Vone, china lukisa mulalilo wangu. Mapulu ne tunamani twangu tununine chi ze haiwa, mi zintu zonse zi shiyeme. Muize ku mukiti we seso.”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Kono avo kena va vatekerezi cho ku tokomera nanga kanini chivaliyendeza kwabo, zumwi kwiwa lyakwe, naye zumwi ku zimpangaliko zakwe.
6 and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
Vungi bwavo chiva hindeka vahikana va simwine nikuva fwisa insoni, mi ni kuvehaya.
7 When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Mi simwine na venga. Choku tumina chisole chakwe, ku ihaya vehayi mi choku ka sumika munzi mukando wavo.
8 “Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Mi na wamba ku vahikana vakwe ku tewa, 'mukiti we iseso u lukite, kono va valalezwa kena va vaku swanere.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
Mi paho, muyende munzira ziwukite mwishira mi muka meme vantu cho vungi ku mukiti we iseso mumu wolyera.'
10 Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
Mi vahikana niva yenda kuya vu kunganyana vantu vava vaka wani, vonse va sa shiyeme ni va shiyeme. Lyinu chivaka cho mukiti ni che zuzwa ne vayezi.
11 “But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Kono simwine inge za kulola vaenzi, chavona mukwame yasena avazwete zi zwato za mukiti,
12 and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
Simwine chati kwali, 'Mulikani, hape wenjira vule munu nosa zwete zizwato za mukiti we seso?' Mukwame chavula chiambo.
13 Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
Lyinu simwine nawambira vahikana, 'Mu hambe uzu mukwame ku manza ni matende, mu musohele mukelima, uko kwina ku vokolola ne kulila inkunkuma.'
14 For many are called, but few chosen.”
Kakuli vangi va sumpitwe kono va che va salyitwa.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Lyinu va farasai chiveza kuzeza ni ku zuminzana muvawolela kumu teyera Jeeso kaswa mu ziambo zakwe.
16 They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you are not partial to anyone.
Ni chi va mutuminiza valutwana vavo, ku kopanya vulyo ne maheroda. Choku wamba ne Jesu, “Muruti twizi kuti wina initi, mi uluta inzira ye Ireeza cho vusakusima. Ko tekerezi ku minahano yo muntu, mane kotondezi isobozi mukati ka vantu.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Lyinu tulwile, u zeza vulye? Cho mulao ku woleka ku liha mutelo kwa Kaishara kamba vule?”
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
Kono Jeeso na lemuha ku fosahala kwavo mi choku wamba kuti, “Chinzi ha mu nilika unwe, unwe va itimukanyi?
19 Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
Mu ni tondeze vuwayawaya vo mutelo.” Mi avo choku leta vuwayawaya kwali.
20 He asked them, “Whose is this image and inscription?”
Jeeso na wamba kubalyi kuti, “Chiswaniso ne izina lyani izi?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
chi vati njiza Kaishara. “Jeeso cho ku wamba kuti, muhe Kaishara zintu za Kaishara, ne Ireeza zintu ze Ireeza.
22 When they heard it, they marveled, and left him and went away.
Chinga va zuwa mu wambilo wakwe choku komokwa. Mi choku mu siya ni vakaya.
23 On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Cholo lu zuva vamwi va Vasadukayi, va valyi kucho kuti ka kwiina ku vuuka kwa vafu ni beza kwali.
24 saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
Choku mu vuza kuti, “Muruti, Mushe ava wambi, 'Haiva mukwame wa fwa na sena vaana, mwanchakwe u lukele ku sesa mwi hyabwe choku zalila mukulwakwe vahwile.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
Kuvena vanaswisu va va kumana iyanza ni tovele. We ntazi a va sesi cho ku fwa, Cho ku siya muihabwe ku mwanche.
26 In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
Mi mwanche yo mu ichilila cho ku panga chintu chi swana, ne wo vutatu mane ne ku twala ku woku mana iyanza ne tovele.
27 After them all, the woman died.
Chinga va mana ku fwa bonse, mukulwakazi naye choku fwaa.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
Lyinu ku inako yo ku vuka, kaave mukulwakazi wani kwava va vaanaswisu va mana iyanza ni tovele? Ka kuti vonse va va musesi?”
29 But Jesus answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Mi Jeeso na ve taba nati, “Chingi mufosa, ka kuti ka mwizi mañolo kamba maata e Ireeza.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
Ka kuti ku ku vuuka ka kwina ku sesa, kamba ku seswa. Mi vulyo ka va ku kola ili mañiloi miulu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have not you read that which was spoken to you by God, saying,
Kono kuya choku vuuka kwa vafwire, ka hena mu va vali ziva wambitwe kwenu ne Ireeza kuti
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
'Njeme Ireeza wa Abrahama, Ireeza wa Isaka, Ireeza wa Jakobo?' Ireeza ka hena wa vafwire kono ngua va hala.”
33 When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Mi vantu vangi chinga va zuwa izo, choku komokwerwa ituto yakwe.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Mi Vafarasayi chinga va zuwa kuti Jeeso cha tontoza Vasadukayi, cho kuli kopanya vonse.
35 One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.
Zumwi wabo, muruti wo mulao, cho ku vuza ipuzo ku mulika-
36 “Teacher, which is the greatest commandment in the law?”
“Muluti, lyaho itaero inkando mu mulao nje ihi?”
37 Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Jeeso cho ku mu sandula ku tewa, “Sune Ireeza wako che inkulo yako yonse, ne luhuho lwako lonse, ne muhupulo wako wonse.”
38 This is the first and great commandment.
Iyi nje itaelo inkando mu mulao.
39 A second likewise is this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Mi yo vuveli itaelo yi swana-'U sune muzakinsani mo lisunine.'
40 The whole law and the prophets depend on these two commandments.”
He zi itaelo zovele mpaha kolele mulao ne vapolofita.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Choku hwela Vafarasayi ne vasi kungene, Jeeso choku va vuza ipuzo.
42 saying, “What do you think of the Christ? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
Nati munahana ku tinzi cha Kirisiti? Mwanaswisu wani?” Avo chokumu cho kuti, “Mwanaswisu wa Daafita.”
43 He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
Jeeso choku va cho kuti, “Kwiza vule kuti Daafita chowina Muluhuho amusumpe Simwine, nati kuti.
44 ‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
Simwene na wamba kwa Simwine wangu, “Wi kalile kwiyanza lyangu lya malyo, mbwita china chita zira zako kapula ka matende ako?”
45 “If then David calls him Lord, how is he his son?”
Lyinu haiva Daafita u musumpa Kirisiti 'Simwine', ku zwaho u va vule mwanaswisu wa Daafita?”
46 No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
Mi ni kwa vuleka mane nangati u mwina ya va muitavi che linzwi, ku zwaho mane ni kwa vuleka muntu nangati umwina ku muvuza ipuzo ku zwa mwelyo izuva.

< Matthew 22 >